*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

The transformations while translating the women’s images (on the material of Theodore Dreiser’s novels)

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 26 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 419

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Content
Introduction………………………………………………...………………………2
Chapter 1. Interlingual transformations
1.1 Definition of the concept "transformation…………………………………..3
1.2 The translational transformations………………………………………………4
Chapter 2 The transformations while translating the women’s images (on the material of Theodore Dreiser’s novels)
2.1 Sister Carrie…………………………………………………………………...12
2.2 Jennie Gerhardt………………………………………………………………..18
Conclusion………………………………………………...………………………22
The list of the used literature……………………………………………………...24
The list of the used dictionaries…………………………………………………...26
Sources………………………...………………………………………………….27
Introduction
The translation of the fiction suppose from one side the true communication of the form and content, and excludes, from the other side, the literal translation.
The author of the original is the master of one language and the translator is the master of two languages. During the process of the translation the translator makes the best selection of the linguistic means to reproduce the art elements of the original. In many cases the translator uses different transformations.
Our work is devoted to the translational transformations.
The aim of our work is to reveal the transformations during the translation of the novel of Theodore Dreiser “Sister Carrie” and “Jennie Gerhardt”.
The aim defined the tasks:
1). To analyse the works of the different linguists about the transformations;
2). To reveal the main kinds of the transformations;
3). To analyse the work of fiction.
The object of our research is the translation of the sentences with the using of the translator’s transformations.
During our work we used the works on the translation theory of such linguists as Levitskaya T.R., Fiterman A.M., Komissarov V.N., Alimov V.V., Shveytser A.D., Garbovskiy N.K., Dmitrieva L.F. and others. We used also the articles from the periodical editions.
During the analyse of the novels we used the English-Russian dictionary of Muller (1996), the Oxford advanced lea
er's dictionary(Oxford University Press, 2006).
The list of the used literature
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006.
2. Аракин В.Д. Практический курс английского языка. – М.: Владос, 2003.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005.
4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975
6. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство московского университета, 2004.
9. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1974.
10. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. _ М.: МарТ, 2007.
11. Ефимов Л.П. Об алогизмах и противоречиях английской грамматики/ Иностранные языки в школе, 2007, №2.
12. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе. – Л., 1959.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999.
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976.
15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
16. Пушинина И.В. Расщеплённые предложения в современном английском языке./Иностранный язык в школе, 2007, №2.
17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 2004.
18. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1976.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
20. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1968.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воен.издательство Мин обороны, 1973.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.:Воениздат, 1988
23. Фёдоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. – М.:...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу