*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Способы перевода глагола sollen в публистической речи.

дипломные работы, немецкий язык

Объем работы: 50 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 742

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Содержание
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
стр.
3
ГЛАВА I 5
1.1. Роль категории модальности в лингвистике 5
1.2. Система немецких модальных глаголов 6
1.3. Глагол «sollen» в системе немецких модальных глаголов. Основное значение модального глагола «sollen» в немецком и русском языках 9
Выводы
11
ГЛАВА II 13
2.1. Перевод и его основные категории 13
2.2. Классификации переводческих трансформаций 16
Выводы
19
ГЛАВА III 21
3.1. Перевод глагола sollen 21
3.2. Переводческие трансформации, возникающие при переводе глагола sollen на русский язык 27
Выводы
30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
34
ПРИЛОЖЕНИЕ 36
ВВЕДЕНИЕ

Как известно, становление модальных глаголов как выразителей внутренней модальности происходит в любом языке в течение многих столетий, поэтому именно сейчас становится актуальным вопрос эволюции модальности в различных языках, т.к. модальность выражает не только отношение высказывания к его реальному осуществлению, но и передаёт различные оттенки действий, выражающих – желание, возможность, сомнение, неопределённость или мнение третьего лица.
Объектом нашего исследования является модальный глагол sollen, его функционирование в немецком и русском языках.
Предмет данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода глагола sollen.
Цель предлагаемого исследования – проведение системного анализа способов перевода модального глагола sollen на материале публицистических текстов.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
 дать понятие категории модальности;
 проанализировать систему немецких модальных глаголов;
 выявить основные значения модального глагола sollen;
 дать общее понятие терминам перевод и переводческая трансформация;
 выявить основные способы перевода и переводческие трансформации.
Актуальность данной работы заключается в разработке и развитии вопросов, касающихся адекватной передачи смысла модального глагола sollen при переводе публицистических текстов.
В качестве начальной базы нами были использованы труды по данной теме как российских, так и немецких лингвистов В.В. Виноградова, В. Н. Бондаренко, М. В. Зайнуллин, Н. П. Мерзлякова, K. Hall, G. Helbig, J. Buscha, которые помогли нам попробовать систематизировать основные значения немецкого модального способы перевода глагола способы sollen.
Материалом исследования послужили публицистические тексты, в общей сложности было проанализировано 587 новостных сообщений. Для систематичного анализа значений глагола sollen методом сплошной выборки было выделено 428 конструкций, содержащих данный глагол.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы классифицировали основные способы перевода модального глагола sollen на материале публицистических текстов.
На основе проведённых исследований можно сделать следующие выводы:
 на современном этапе развития лингвистика особенно большое внимание уделяется проблеме эволюции модальности в различных языках, т.к. модальностью - это категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, при этом большинство лингвистов разграничивает субъективную и объективную модальность;
 одним из основных способов выражения объективной модальности в немецком языке являются модальные глаголы, которые употребляются как в активном, так и в пассивном залоге, образуя при этом вместе со смысловым глаголом в инфинитиве сложное сказуемое, где модальный глагол - изменяемая, а инфинитив - неизменяемая часть;
 многие лингвисты считают, что глаголы, сочетающиеся с zu-инфинитивом, являются также глаголами модальности, так как обладают модальной семантикой и выполняют ту же синтаксическую функцию;
 глагол sollen отражает не только отношение к действию, выраженному в глаголе-инфинитиве, но и отношение к данному действию со стороны адресата и реципиента, что выражается в следующих семантических значения глагола sollen: косвенная речь, задача, договорённость, намерение, план, совет, наставление, пожелание, долг, приказ, поручение, сомнение, недоверие, отнесённость действия к будущему т.д.
 достижение адекватности является одной из основных целей перевода, что в ряде случаев обуславливает появление переводческих трансформаций, которые большинство лингвистов разделяют на лексические, грамматические и смешанные;
 существуют следующие способы перевода глагола sollen на русский язык: быть должным, быть обязанным: делать что-либо по чьему-либо указанию, по закону, по правилам; выражает приказание, совет, пожелание, рекомендацию, возможность, вероятность, предположение, планы, намерения,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу