*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Сопоставительный анализ рекламных слоганов в русском и английском языках

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 39 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 648

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 5
1.1 Реклама как объект изучения. Особенности рекламного
текста 5
1.2 Слоган как разновидность рекламного текста 10
1.3 Языковые особенности рекламных слоганов 14
2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 19
2.1 Лексико-семантический анализ рекламных слоганов в русском и английском языках 19
2.2 Анализ стилистических средств, использующихся в русских и английских рекламных слоганах 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
Таким образом, актуальность работы обусловлена возрастанием в жизни современного общества роли рекламы, а также недостаточной изученностью и необходимостью проведения комплексного совопоставительного лингвистического исследования рекламных слоганов в русском и английском языках.
Целью данной работы является изучение рекламных слоганов в русском и английском языках с точки зрения сопоставительного анализа.
Объект изучения – рекламные слоганы, функционирующие в русскоязычной и англоязычной рекламе.
Предмет изучения – языковые особенности рекламных слоганов.
Целью данной работы является изучение рекламных слоганов в русском и английском языках с точки зрения сопоставительного анализа.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- изучить понятие рекламы с лингвистической точки зрения, выявить отличительные особенности рекламных текстов;
- рассмотреть коммуникативно-прагматические характеристики рекламного слогана как разновидности рекламного текста;
- определить характерные языковые особенности рекламных слоганов;
- в практической части работы осуществить сопоставительный лингвостилистический анализ рекламных слоганов в русском и английском языках.
Материалом для исследования будут служить около 200 рекламных слоганов, полученных методом сплошной выборки из русской и английской прессы, телерекламы и Интернет-рекламы.
Также часты среди служебных частей речи в употреблении предлоги (33%), артикли (20%). Самым частотным предлогом оказался предлог for, основными значениями которого выступают «для» и «ради» (потребителя):
For Digestion’s Sake – Smoke Camel
15 excuses for Eating Chocolate
Так как характерологической функцией артикля в английском языке является лишь категория определенности/неопределенности, то его использование в тексте рекламного слогана ограничивается общими случаями грамматического употребления:
The City never sleeps
When you care enough to send the very best
It’s a Skoda. Honest
Have a break. Have a Kit-Kat
Наименьшую группу составляют частицы (5%):
It’s good to talk.
По нашему мнению, это связано с тем, что для текста англоязычного рекламного слогана нехарактерно использование инфинитивных оборотов, а, следовательно, частицы to. Также текст слогана редко строится на отрицании чего-либо, следовательно, нечасты случаи употребления no и not, в основном в случае противопоставления (возможность выбора).
Таким образом, по результатам проведенного в курсовой работе исследования, мы можем сделать следующие основные выводы.
Рекламный слоган представляет собой постоянно воспроизводимое произведение речи, используемое для создания или внедрения (в зависимости от целей данного рекламного объявления) какой-либо основной темы или идеи. Слоган – это автономная разновидность рекламного текста, обладающая всеми его прагматическими и стилистическими особенностями, состоящая, как правило, из краткой конструкции, что способствует максимальному сжатию и концентрированию рекламной информации.
Рекламный слоган используется либо в тексте объявления, либо автономно в таких видах рекламы, как печатная, теле-, радио- и наружная реклама, характеризуется спецификой содержания, формы и положения в тексте по сравнению с другими элементами рекламного сообщения. В печатной рекламе (рекламном объявлении) местоположение слогана варьируется в отличие от иных элементов рекламного объявления.
Проведенный нами сравнительный анализ порядка 200 английских и русских рекламных слоганов позволил выделить следующие их особенности. В рамках частотного анализа частей речи в слоганах выявлено, что если в англоязычных рекламных слоганах наиболее частотной группой являются служебные части речи (союзы, предлоги, артикли, частицы), то в русскоязычных слоганах наиболее часто используются существительные и прилагательные.
Анализ лексико-семантических групп показал сходство концептов, лежащих в основе русских и английских рекламных слоганов. Наиболее распространенные концепты – «жизнь», «время», «мир» и «деньги».
Проведенный сопоставительно-лингвистический анализ показал, что рекламным текстам, как в русском, так и в английском языках свойственны определенные общие черты: эмоционально- экспрессивная и функционально-речевая окраска текста, лингвистические экспрессивные особенности на фонетическом и лексическом уровнях.
На фонетическом уровне наиболее распространенными стилистическими...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу