*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод английских инфинитивных оборотов в текстах СМИ.

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 30 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 418

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1. Понятие функционального стиля. Стиль информационных сообщений ……………………………………………………………………….5
Глава 2. Тексты информационных сообщений в общей классификации видов перевода………………………………………………………………….. 7
Глава 3. Перевод текстов информационных сообщений ………………10
Глава 4. Грамматические трансформации в переводе …………………18
Глава 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций в текстах информационных сообщений …………………………………………………..20
Заключение ……………………………………………………………….28
Список использованной литературы…………………………………….31
Соотношению перевода и лингвистики в последние годы уделяется все возрастающее внимание. Работы, касающиеся этой проблемы, столь многочисленны и многообразны, что можно наметить уже общую типологию исследований, посвященных проблеме "перевод - лингвистика". В.Г. Гак предлагает разделить их на три группы: I) работы, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода. Таковы известные книги Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Б. Федорова, А. Д. Швейцера и др.; 2) работы, в которых показывается преломление общелингвистической, общесемиотической и психолингвистической проблематики в переводе как особом виде речевой деятельности, как в двуязычном лингвистическом эксперименте. По этому аспекту имеется ряд публикаций (См., напр.: Кузьмин, 1975), но, что касается монографий, то эта "экологическая ниша" пока еще остается незаполненной; 3) работы (статьи, диссертации, монографии сопоставительного характера), в которых сами переводы используются для лингвистических исследований. (Гак В.Г., с.11-21)
Как отмечает В. Г. Гак, между тремя видами исследований нет непроницаемых границ, и нередко в одном и том же труде обнаруживаются элементы исследований всех трех направлений; речь идет о господствующем направлении, о "сверхзадаче" работы. Следует также оговорить, что сопоставительные исследования не обязательно обращаются к переводам. Если сопоставление осуществляется на уровне форм или значений, то использование данных перевода отнюдь не обязательно. Однако последнее становится целесообразным, если исследуется функционирование слов или форм в речи, если сопоставление осуществляется на уровне высказываний.
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический строй английского и русского языка, а также использование каждым языком разных алфавитов и видов письма, необходимо помнить о том, что при...
Проблема перевода и его эквивалентность ЛЯ является одной из
широко обсуждаемых в лингвистике.
Любой перевод, в том числе и художественный, осложняется
трудностями, возникающими по причине различий в национально специфических стереотипах различных этносов и языковой картине мира.
Адекватный перевод был определен нами следующим образом:
«Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания нодлинника, и его языковой
формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики
в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается
перевод». В ходе исследования было установлено, что при переводе
возникают различные непереводимые ситуации, неподходящие для
адекватного перевода. Данные ситуации могут быть языковыми (например,
некоторые грамматические категории времени - плюсквамперфект, футурум
в немецком и других языках, категории определенности - неонределенности
в английском и немецком языках и т.д.) и тематическими (возникающие в
связи с различиями в тинах культуры, в степени ее развития, например,
технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и т.д).
Центральным моментом данного исследования выступил инфинитив и
инфинитивные конструкции английского языка и их варианты перевода на русский язык. Под инфинитивной конструкцией была
определена микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с
субординативной системой отношений между её конституентами, одним из
которых является инфинитив. Инфинитивные конструкции
вызывают затруднения при их интерпретации представителями других
лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так
как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных
трансформаций. Таким образом, такой недостаточно разработанный в
лингвистике аспект научного исследования, как зависимость перевода от
особенностей структуры переводящего языка, исследовался на новом
материале.
В...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу