*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода французских глаголов

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 28 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 427

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Теоретические аспекты трудностей перевода
французских глаголов 5
1.1 Основные причины возникновения трудностей 5
перевода французских глаголов 5
1.2 Виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне 9
1.3 Лексико-грамматическая характеристика глагола 15
2. Анализ перевода французских глаголов в текстах
разной функциональной направленности 19
2.1 Анализ выбора средств перевода французских глаголов 19
2.2 Выбор средств перевода французских глаголов в общественно-политических текстах 21
Заключение 26
Список литературы 28
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что проблеме адек-ватности перевода и средствам ее достижения, стремлением лингвистов раскрыть механизм процесса перевода, основанный на определенных закономерностях лексико-грамматической сочетаемости слов. Французский и русский языки относятся к двум разным типам языков: аналитическому и синтетическому, то есть по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны, а это предполагает грамматические сложности перевода.
Вся трудность состоит в том, что переводится не упорядоченная совокупность языковых единиц, которой и является текст, главное для переводчика - передать смысл этого текста, а он не может быть равен совокупности значений этих единиц. При этом задачей перевода является не просто точное изложение содержания идеи, сообщенной на языке оригинала, но и передача средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Воспроизведение таким образом единства формы и содержания – в этом и состоит главная особенность перевода, как способа передачи информации средствами иного языка, в отличие от пересказа или реферирования.
Большое значение имеет семантическое отождествление перевода с ис-ходным текстом. Предполагается, что перевод обладает таким же значением, как и текст оригинала.
Передача глагольных форм французского языка средствами русского – один из самых трудных аспектов франко-русского перевода, поскольку существует много французских глагольных форм в разных временах и залогах.
В русском языке всего три времени и два вида глаголов, то есть язык оригинала значительно богаче по глагольным формам. С другой стороны – во французском языке фиксированный порядок слов, а в русском - произвольный. Все эти обстоятельства и являются причиной основных затруднений при франко-русском переводе.
Выбор для изучения перевод французских глагольных единиц на рус-ский язык обусловлен тем, что они образуют в обоих языках достаточно весомую группу, благодаря чему появляется...

Основной задачей перевода является сохранение и достоверная передача информации, содержащейся в исходном тексте. Разница грамматического строя французского и русского языков обусловливает возникновение сложностей при переводе грамматических форм. Это и специфичная семантика языковых единиц, различное видение «картины мира», разнящиеся явления реальности, описываемые в оригинальных тек-стах.
Трудности перевода французских глаголов возникают вследствие того, что, во-первых, аналогичные категории двух языков неравноценны; во-вторых, во французском языке есть времена глагола, которых нет в русском; в-третьих, существование и использование во французском языке коммуникативно-нерелевантных категорий, содержание которых затруднительно передать в переводе; в-четвертых, вынужденное использование в русском переводе категорий, которые отсутствуют во французском языке.
У языковых единиц французского и русского языков значения устойчивые и зачастую не совпадают, поэтому в целях адекватности перевода нельзя просто заменить одну форму на другую, переводчику приходится постоянно выбирать значения единиц языка перевода, которые наиболее соответствовали бы содержанию оригинала.
Предпереводческое сопоставление грамматических категорий и форм французских и русских глаголов обнаруживает либо полное совпадение, либо частичное совпадение, либо полное отсутствие данной категории в одном из языков. При полном совпадении имеет место подбор полного эквивалента, то есть практически дословный. Естественно, что переводчик стихийно стремится прибегнуть прежде всего к формальным эквивалентам, использовать словарные эквивален¬ты, воспроизводить в переводе морфологические формы и син¬таксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника и т. д. там, где это не противоречит структуре и норме языка перевода.
Частичное совпадение или отсутствие какого-либо совпадения вынуж-дают отойти от формальных соответствий и выявлять эквива¬ленты «по смыслу» или «по ситуации». Это обеспечивается...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу