*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Переводческие трансформации и лингвистические особенности перевода научного текста.

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 26 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 485

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание 2
Введение 3
1. Грамматические и лексические трансформации при переводе 5
1.1 Неизбежность и сложность трансформаций 5
1. 2 Грамматические трансформации 6
1. 3 Лексические и лексико-грамматические трансформации 8
2. Перевод и анализ статьи про Марс 12
2.1 Перевод статьи 12
2.2 Анализ оригинального текста статьи 23
Заключение 26
Список литературы 27
Данная курсовая работа посвящена переводческим трансформациям, возникающим при переводе с английского на русский язык. Правильный и эффективный перевод текста – это всегда результат усердного, кропотливого труда специалиста-переводчика. Некачественно переведенные тексты выглядят грубыми и нелепыми. Курьезных ошибки, неточности, неверное изложение фактов, незнание тематики перевода – все это очень плохо сказывается на восприятии читателями. Особенно вреден неправильный перевод текстов научной тематики. Наука несет описание мира для людей, и неправильно переведенный текст может исказить это описание.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что потребность в переводе научной литературы в настоящее время огромна – наша страна каждый день имеет дело с новой информацией, получаемой учеными со всего мира, поэтому очень важно уметь правильно переводить ее на русский язык, чтобы быть в курсе всех событий и открытий. Вот как в свое время сказал о лингвистическом интересе к научной литературе А. Л. Пумпянский: «Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей»[3, с.7]. В тоже время, переводчики часто сталкиваются со специфическими трудностями, которые скрыты в лингвистических особенностях научной литературы и не умеют полностью использовать все способы преобразования текста при переводе.
Цель данной работы – рассмотреть переводческие трансформации и лингвистические особенности перевода научного текста.
Объектом исследования является научный текст астрономической тематики, предметом исследования – перевод научного текста.
В процессе работы нужно будет решить следующие задачи:
– рассмотреть теоретический материал, касающийся переводческих трансформаций;
– выполнить практический перевод научной статьи;
– проанализировать лингвистические особенности...
Грамматические и лексические трансформации востребованы при переводе тестов с английского на русский язык. Трансформации при переводе обусловлены различием структуры языков, их грамматических категорий и словарных соответствий. Существует большое количество видов трансформаций, а также их классификации различными лингвистами-исследователями. Основные грамматические трансформации включают в себя морфологические и синтаксические преобразования, замены и перестановки. Лексические трансформации чаще всего производятся с помощью переводческой транскрипции, калькирования и лексико-семантических модификаций. Количественное употребление того или иного вида трансформации во многом зависит от функциональных стилей речи и их жанров.
При практическом переводе научной статьи было обнаружено, что для ее перевода более широко используются грамматические и простые лексические трансформации. Многие виды лексико-семантических трансформаций используются редко, благодаря ясному, конкретному и логичному стилю изложения информации.
Анализ текста статьи и ее перевод подтвердили особенности текстов научной литературы. Можно сделать вывод, что перевод подобной литературы требует от переводчика особого подхода и специальной подготовки. Переводчик должен владеть методами, приемами и формами научного мышления, а также обширными научными познаниями и эрудицией. Научные тексты сложны для перевода не своей грамматикой и стилем изложения, а своими требованиями к уровню владения переводчиком общенаучной лексикой и уровню знаний в каждой конкретной научной области, поэтому перевод научной литературы нужно рассматривать как с позиций языкознания, так и с научно-технических позиций.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу