*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Адаптация не русскоязычных названий к русскому рынку

курсовые работы, pr.Реклама

Объем работы: 32 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 480 руб.

Просмотров: 326

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1 ПРИНЦИПЫ И ТЕХНОЛОГИЯ АДАПТАЦИИ НЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ К РОССИЙСКОМУ РЫНКУ 5
1.1. Научное обоснование принципов адаптации иноязычных названий к российскому рынку 5
1.2. Технологическая составляющая адаптации иноязычных названий к российскому рынку как основа успеха 8
РАЗДЕЛ 2 СТРАТЕГИЯ И ТАКТИКА АДАПТАЦИИ НЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО РЫНКА 12
2.1. Основные факторы влияния на процесс адаптации иноязычных названий в условиях интенсивного развития рыночных отношений в России 12
2.2. Тактические особенности реализации стратегии адаптации не русскоязычных названий к российскому рынку 17
РАЗДЕЛ 3 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ К РОССИЙСКОМУ РЫНКУ 23
3.1. Анализ практики изменения названия брендов и продукции брендов в контексте адаптации иноязычных названий к российскому рынку 23
3.2. Зависимость эффективности нейминга от качества адаптации не русскоязычных названий к российскому рынку 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
РАЗДЕЛ 1 ПРИНЦИПЫ И ТЕХНОЛОГИЯ АДАПТАЦИИ НЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ К РОССИЙСКОМУ РЫНКУ
1.1. Научное обоснование принципов адаптации иноязычных названий к российскому рынку

Принципы адаптации не русскоязычных названий к российскому рынку в сфере рекламного бизнеса имеют законодательную платформу: Федеральный закон «О рекламе», а также иные федеральные законы, нормативные правовые акты Президента Российской Федерации, нормативные правовые акты Правительства Российской Федерации (статья 4 ФЗ «О рекламе»). В продолжение этой позиции пункт 11 статьи 5 ФЗ «О рекламе» гласит: «При производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Федерации, в том числе требования гражданского законодательства, законодательства о государственном языке Российской Федерации». Кроме того, подпункт 1 пункта 5 статьи 5 Закона четко определяет, что в рекламе не допускаются использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.
Научное обоснование принципов адаптации не русскоязычных названий к российскому рынку во главу угла ставит изучение специфики российского менталитета, специфики потребностей и интересов той или иной аудитории, на которую нацелена реклама. Яркая иллюстрация к этому тезису содержится в примере с рекламой испанских колготок на российском телевидении: «Говорят, что застрявшая у нас на ТВ испанская реклама колготок «Санпеллегрино» получила приз на каком-то конкурсе рекламных фильмов . Для съемки клипа был приглашен… популярный киноактер, бесспорный красавец. Этот самый красавец весьма выразительно надевает красавице колготки на ее экстрадлинные ноги. Все нормально для любой аудитории. Но вот, голос за кадром: «Колготки «Санпеллегрино» прочные, как наши чувства». Может быть, для испанцев, с их врожденным пафосом и повышенной сексуальностью, это звучит великолепно. Но скажите, какой русской женщине придет в голову измерять прочность колготок прочностью любви? Тем более,...


Актуальность исследования. Рынки России привлекают к себе всё огромное количество бизнесменов с новыми брендами и большими амбициями получить максимум возможностей от российских рынков. Количественный рост реклам и брендов не может похвастаться своим качеством сферы потребностей. Особенно сложно обстоят дела с применением таких технологий, как – оценка брендов, позиционирование, нейминг, визуальные идентификаторы бренда и, наконец, адаптации бренда к особенностям рынка. Более всего это относится к иностранным брендам, так как многие российские и сетевые агентства не знают или поверхностно знакомы с их технологиями. Внедряя иностранный бренд на наш рынок, часто не учитывают наши особенности и различия в восприятии.
Для выхода на национальный рынок различные типы иностранных брендов использовали различные стратегии. Очевидно, они не могут выйти на новый национальный рынок без соответствующей адаптации содержания. Понадобились стратегии и способы адаптации содержания с учетом типа, периодичности и целевой аудитории каждого конкретного продукта.
Необходимость адаптации для российской аудитории обусловлена потребностью в новом качестве и содержании в сферах: деловой, научно-популярной и развлекательной. Соответственно, выработка стратегий адаптации иностранного содержания — это деятельность по формированию того типа коммуникаций с аудиторией, который востребован этой аудиторией и необходим для экономического успеха адаптированного продукта.
Приход иностранных брендов на российский рынок связан, как с появлением транснациональных компаний в России, так и с развитием и глобализацией рынка.
Цель исследования – изучить процесс адаптации не русскоязычных названий к русскому рынку.
Объект работы – не русскоязычные названия на русском рынке.
Предмет работы – адаптация не русскоязычных названий на русском рынке, ренейминг.
Методы исследования. Методологической основой исследования является диалектический метод познания и системный подход. В процессе исследования...


Приход иностранных брендов в Россию обусловлен процессом глобализации содержания. Вывод продукта на новый рынок невозможен без адаптации. Несмотря на глобализацию, тотальное, не выборочное копирование бренда является неэффективной практикой, ведущей к гибели бренда в данной среде.
В данной работе выделены и описаны основные современные стратегии адаптации содержания— ренейминг, ко-брендинг, ребрейднг и т.д.
Основной вывод: стопроцентное копирование, мы постепенно отходим от этого пути в сторону локализации и более тщательной, продуманной адаптации.
Одной из основных проблем при освоении нового иноязычного рынка для бренда является удобство произношения названия этого бренда представителями другой языковой культуры. Зачастую маркетологи идут на компромисс и запускают в широкое употребление названия с неверной транскрипцией. Философия проста: продукт будет называться так, как его называют потенциальные потребители — так, как им удобнее, понятнее и проще.
Выбор той или иной стратегии адаптации содержания зависит от типа продукта и целевой аудитории. Очевидна следующая тенденция в адаптации иностранных продуктов в России – аккуратное использование иностранного содержания, тяготение к большей локализации. Успех адаптируемого продукта, особенно по стратегии франчайзинга.
Работа под маркой известной зарубежной компании – один их самых надежных путей к построению успешного бизнеса. Интерес иностранцев к созданию франчайзинговых сетей в нашей стране высок.
Основой любого творческого процесса, направленного на разработку названия является четкое определение ключевых аспектов позиционирования компании. Аспекты позиционирования компании формируют критерии оценки разрабатываемого названия и способствуют максимально эффективному решению поставленной маркетинговой задачи. Название компании должно идеально соответствовать ее маркетинговой стратегии, иметь однозначное прочтение и хорошо запоминаться.
Философия разрабатываемого названия должна способствовать...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу