*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Специфика перевода текста в сфере государственного управления

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 68 страниц

Год сдачи: 2008

Стоимость: 1400 руб.

Просмотров: 437

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ
I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
1.1 Теория перевода информативного текста
1.2 Общие приемы перевода лексических единиц
1.3 Грамматические приемы перевода текстов
2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА В СФЕРЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ
2.1 Специфика лексики при переводе текста в сфере государственного управления
2.2 Анализ перевода грамматических единиц текста в сфере государственного управления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур.
В современном мире значительно возросли требования к точности перевода. Отличительной чертой современной переводческой деятельности – большое количество текстов, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, государственного и муниципального управления.
В настоящее время существует необходимость в выделении информативного перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении информативному переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности общественно-политической, официально-деловой, государственной литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача информативного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать важные детали....
В заключении следует отметить, что автором дипломной работы решены все задачи, определенные во введении.
При изучении теоретической части работы, в которой были рассмотрены: специфика перевода информативного текста, общие приемы перевода лексических и грамматических единиц были выявлены положения, послужившие основой для реализации последующих задач работы.
Основным методом исследования дипломной работы послужил сопоставительный анализ текстов перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала.
Сопоставляя такие тексты, был раскрыт внутренний механизм перевода, выявлена специфика перевода текстов в сфере государственного управления, эквивалентные единицы. Это было достигнуто путем применения лексических и грамматических методов перевода.
Основной функцией перевода информативного текста является сообщение. К нему в частности относится перевод официально-деловой литературы, а именно: перевод текстов в сфере государственного управления (документов, используемых при внешней и внутренней политики государства, выступлений, статей социально-политического характера).
Характерной чертой официально-делового языка является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод текста данной сферы, являются:
- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
- сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
- ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
- литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
При переводе текстов, содержащих информацию государственного значения, некоторые требования могут не соблюдаться. К примеру, при переводе документов очень часто могут...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу