*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода юридических текстов

курсовые работы, английский язык

Объем работы: 29 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 778

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Содержание
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 5
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля 5
1.2 Классификация жанров официально-делового стиля и их особенности 6
2 ГЛАВА. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 11
2.1 Синтаксические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского на русский язык 11
2.2 Грамматические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского на русский язык 15
2.3 Лексические особенности перевода 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Традиционно принято выделять три стиля литературного языка: разговорный, научный и официально-деловой, публицистический и литературно-художественный.
Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг.
Вне зависимости от языка, на котором ведется деловая переписка, текст будет обладать общими для данного стиля особенностями. Эти особенности влияют на выбор грамматических, синтаксических и лексических средств – что особенно важно при переводе. Многие черты официально-делового стиля, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
Вследствие того, что грамматическа, синтаксическая, стилистическая и лексическая структуры английского и русского языков отличаются, необходимо знать эти особенности, чтобы правильно переводить. К тому же в рамках официально-делового стиля выделяются несколько жанров.
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода разных жанров текстов, относящихся к официально-деловому стилю, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода текста делового письма, документов физических и юридических лиц, юридического текста.
Рассматриваемая тема является актуальной, так как от точности перевода зависит функционирование организаций и государств.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода текстов, относящихся к различным жанрам официально-делового стиля. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
2. классифицировать жанры официально-делового стиля;
3. изучить грамматические особенности перевода английских текстов различных жанров официально-делового стиля на русский язык;
4. изучить лексические особенности перевода;
5. изучить синтаксические особенности перевода.
Объектом...
Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, грамматического, синтаксического.
Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся, прежде всего, сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы, употребление присущих этому стилю клише; включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур; частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения; повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; слабая индивидуализация стиля.
Мы выделили две разновидности официально-делового стиля – официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. К первому относится язык законодательных документов и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. Ко второму относятся служебная переписка между учреждениями и организациями и частные деловые бумаги.
Особенности перевода вытекают прямо из особенностей жанров, которые принадлежат официально-деловому стилю. В целом, тексты, относящиеся к данному стилю, должны быть вежливыми, короткими и неличными. В дипломатических документах степень вежливости выше всего вследствие их предназначения. Деловое письмо выполняет ряд важных функций: информационная, юридическая, организационная функция, при этом точность является самым важным. Создание контрактов отличается в некоторых пунктах от деловых писем: главное...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу