*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексико-грамматические проблемы перевода на материале трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 38 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 480

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы перевода……………………………………….5
1.1Лексические аспекты……………………………………………………5
1.2 Грамматические аспекты………………………………………………8
Глава 2. Лексико-грамматические проблемы перевода на материале трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»………………………………………….10
2.1 Общие вопросы перевода трилогии «Властелин колец»…………….10
2.2 Лексические особенности перевода трилогии «Властелин колец»…11
2.3Грамматические трудности перевода трилогии Толкина……………29
Заключение……………………………………………………………………….36
Список использованных источников…………………………………………...38
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С., Крупнов В.Н.), в целом, не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обуславливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения.
В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.
Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-грамматические особенности для достижения адекватности при переводе трилогии Джона Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-грамматические особенности текста,...
Таким образом, можно говорить о том, что для трилогии характерен особый, запоминающийся и узнаваемый стиль.
Одной из важных особенностей стиля Дж.Р.Р. Толкина являются изобретённые им языки народов, населяющих придуманный им мир, так называемое языкотворчество. Интересно, что при всём многообразии языков и наречий можно выделить их родственные связи и проследить развитие некоторых из них. Это объясняется тем, что в процессе создания «новых» языков Дж.Р.Р. Толкин применил свои филологические знания. Известно, что при создании эльфийского языка Дж.Р.Р. Толкин изначально отбирал корни из финского, руководствуясь их фонетическим благозвучием, и приводил их в единую систему. В результате получился уникальный, мелодичный язык со своей лексикой и грамматикой, который до сих пор вызывает восторг у лингвистов и простых читателей. Поклонники творчества писателя собрали и систематизировали все элементы нового языка, присутствующие в книгах Дж.Р.Р. Толкина, и на их основе составили словари эльфийского языка, изобретённого писателем [5, c.159].
Автору свойственно словотворчество. В тексте встречаются оригинальные числительные: eleventy-first (birthday) (111), tweens; Дж.Р.Р. Толкин переносит в выдуманный им мир понятия реальной жизни, несколько изменяя их (gentlehobbit, по аналогии с gentleman); придумывает новые названия для фантастических животных (mumakil); в произведении часто встречаются окказиональные слова, образованные при помощи словосложения: elf-rune, dwarf-make, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers [3, c.15]. Всё это несомненно вносит дополнительные трудности для переводчика.
Однако, авторский неологизм должен восприниматься переводчиком как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу