Отражение языковой картины мира в анекдотах и проблемы их перевода
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 32 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 600 руб. Просмотров: 663 | | |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение……………………………………………………………………3
1. Отражение языковой картины мира…………………………………5
2. Лингвистические аспекты анекдота…………………………………..7
2.1 Анекдот как лингвистический объект………………………………7
2.2 Проблемы перевода анекдотов……………………………………..11
3. Анализ восприятия анекдотов в английских и русских лингвокультурах ……………….…………………………...................15
4. Перевод игры слов на примере английских анекдотов……………..24
Заключение……………………………......................................................31
Список использованной литературы………………………………..…...32
Современная наука о языке изучает сегодня тексты различной жанровой принадлежности: от надписи (например, на школьной парте) до романа. Анекдот не стал исключением. На это указывает и тот факт, что количество работ по исследованию анекдота стремительно растет, в этом и заключается актуальность темы.
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально–стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации – темы с ситуацией текущего общения.
Анекдот в особой языковой форме отражает типичные ситуации жизни человека (обывателя и гражданина): семья, школа, армия, работа, политика, больница, магазин и т. п., поэтому можно считать, что в анекдоте по-своему отражается действительность. «И в этом смысле современный народный анекдот предстает в виде ярких осколков, в которых сверкает и переливается карнавальное мироощущение. Сложенные вместе осколки эти дают особое отражение мира, модель мира».
В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.
Подход к переводу смешного может быть разный. Все...
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально–стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации–темы с ситуацией текущего общения
Исходя, из вышеизложенного можно сделать вывод, что с лингвистической точки зрения анекдоты представляют игровое речевое произведение - особого рода рассказ, повествование о комических ситуациях, отражаемых в специфических сценариях. В динамическом центре таких сценариев находится инвариантная игровая (прежде всего комическая) интенция, имеющая два аспектуальных проявления: 1) по отношению к адресату - рассмешить собеседника, 2) по отношению к объекту изображения она заключается в намерении высмеять серьезное (точнее - стремящееся выдать себя за серьезное), найти и актуализировать в нем несерьезное начало.
В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ анекдотов на английском, русском языках, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира.
Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность».
При удачном переводе оригинальный текст и текст, переведенный должны, в первую очередь, быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Тексты с юмористическим эффектом представляют собой значительную переводческую проблему. Сложность ее решения во многом зависит от различных факторов, в том числе от лингвистического уровня, на котором строится юмор. Исследование способов преодоления указанных трудностей составляет перспективу дальнейших исследований.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.