*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Отражение языковой картины мира в анекдотах и проблемы их перевода

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 32 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 600 руб.

Просмотров: 490

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение……………………………………………………………………3
1. Отражение языковой картины мира…………………………………5
2. Лингвистические аспекты анекдота…………………………………..7
2.1 Анекдот как лингвистический объект………………………………7
2.2 Проблемы перевода анекдотов……………………………………..11
3. Анализ восприятия анекдотов в английских и русских лингвокультурах ……………….…………………………...................15
4. Перевод игры слов на примере английских анекдотов……………..24
Заключение……………………………......................................................31
Список использованной литературы………………………………..…...32


Современная наука о языке изучает сегодня тексты различной жанровой принадлежности: от надписи (например, на школьной парте) до романа. Анекдот не стал исключением. На это указывает и тот факт, что количество работ по исследованию анекдота стремительно растет, в этом и заключается актуальность темы.
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально–стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации – темы с ситуацией текущего общения.
Анекдот в особой языковой форме отражает типичные ситуации жизни человека (обывателя и гражданина): семья, школа, армия, работа, политика, больница, магазин и т. п., поэтому можно считать, что в анекдоте по-своему отражается действительность. «И в этом смысле современный народный анекдот предстает в виде ярких осколков, в которых сверкает и переливается карнавальное мироощущение. Сложенные вместе осколки эти дают особое отражение мира, модель мира».
В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.
Подход к переводу смешного может быть разный. Все...
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально–стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации–темы с ситуацией текущего общения


Исходя, из вышеизложенного можно сделать вывод, что с лингвистической точки зрения анекдоты представляют игровое речевое произведение - особого рода рассказ, повествование о комических ситуациях, отражаемых в специфических сценариях. В динамическом центре таких сценариев находится инвариантная игровая (прежде всего комическая) интенция, имеющая два аспектуальных проявления: 1) по отношению к адресату - рассмешить собеседника, 2) по отношению к объекту изображения она заключается в намерении высмеять серьезное (точнее - стремящееся выдать себя за серьезное), найти и актуализировать в нем несерьезное начало.
В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ анекдотов на английском, русском языках, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира.
Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность».
При удачном переводе оригинальный текст и текст, переведенный должны, в первую очередь, быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Тексты с юмористическим эффектом представляют собой значительную переводческую проблему. Сложность ее решения во многом зависит от различных факторов, в том числе от лингвистического уровня, на котором строится юмор. Исследование способов преодоления указанных трудностей составляет перспективу дальнейших исследований.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу