*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Фразеологизмы с компонентом «часть тела» в английском и русском языках

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 25 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 165 руб.

Просмотров: 483

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского и русского языков.
1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства…………………………5
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………………….9
Выводы по первой главе……………………………………………………....12
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се-мантического поля «частей тела» в английском и русском языках.
2.1 Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности…………………………………………………………………14
2.2 Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения……………………………………………………………………………..17
Выводы по второй главе………………………………………………………20
Заключение……………………………………………………………………...22
Библиографический список…………………………………………………..24
Приложение……………………………………………………………………..25
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе, что и обусловило актуальность данного исследования.
Целью данной курсовой работы является исследование фразеологических единиц двух языков, содержащих в своей семантике компонент «часть тела».
Постановка данной цели требует выполнения следующих задач:
1. исследования фразеологического фонда английского и русского языков; классификация фразеологических единиц;
2. определения критериев, влияющих на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности;
3. анализа фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела».
Материалом исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.
Методами исследования послужили:
1. Анализ научной литературы по данной теме
2. Метод сплошной выборки
3. Метод компонентного анализа
4. Сравнительно-сопоставительный метод.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение
Фразеология – явление чрезвычайно сложное. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу