*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Система причастий в оригинальном и переводноманглийском тексте: компаративный анализ

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 67 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 358

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ 7
1.1 Роль перевода во взаимодействии языковых систем 7
1.2. Грамматические проблемы перевода с русского языка на английский 17
1.3 Компаративный анализ систем причастий русского и английского языка 22
ГЛАВА 2. ПРИЧАСТИЕ В ОРИГИНАЛЬНОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ 30
2.1 Количественно-функциональная характеристика причастных форм в романе В. Скотта «Айвенго» 30
2.2 Количественно-функциональная характеристика причастных форм в романе Д.Остен «Гордость и предубеждение» 32
2.3 Роль причастий в грамматической структуре англоязычного художественного текста 40
ГЛАВА 3. ПРИЧАСТИЕ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА 44
3.1 Количественно-функциональная характеристика причастий в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» 44
3.2 Количественно-функциональная характеристика причастий в переводах с русского языка на английский 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
Приложение 1 67
Язык переводов в течение долгого времени был в центре внимания как зарубежной, так и отечественной теории перевода. На протяжении истории существования переводческой мысли требования к языку переводов менялись в зависимости от эпохи и господствующих в данный период воззрений на перевод. Так, вплоть до XX века требование правильности языка перевода противопоставлялось смысловой точности передачи содержания оригинала, что определялось двумя взаимоисключающими тенденциями буквального и вольного переводов. В рамках этих переводческих концепций достижение точности передачи содержания оригинала при естественном и правильном переводящем языке (ПЯ) не представлялось возможным. Многие ученые посвятили свои труды переводческим трудностям, среди которых и причастие.
Актуальность работы. Во-первых, вопрос о функционировании причастий относится к одному из самых сложных вопросов языкознания и перевода. Причастия - это объект изучения морфологии, грамматики, стилистики, синтаксиса и еще ряда лингвистических дисциплин. Причастия употребляются во всех стилях речи английского языка: они незаменимы в научном стиле, для которого характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства; часто используются в публицистике; нередко встречаются в художественной литературе; наиболее часто употребимы в официально-деловом стиле речи, где любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, что и достигается использованием причастий и причастных оборотов; и только в разговорном стиле английского языка причастия встречаются реже, для этого стиля характерен упрощенный синтаксис.
Во-вторых, нередко при переводе причастий возникают затруднения при выборе той или иной переводческой трансформации, поэтому проведенный компаративный анализ причастий русского и английского может помочь начинающим переводчикам определиться со способом перевода причастий в различных синтаксических функциях на русский язык.
В-третьих, поскольку в данной работе будет...
Не будет преувеличением сказать, что на современном этапе лингвистические исследования должны проводиться с привлечением максимально широко представленного языкового материала, отвечающего также и требованиям репрезентативности, поскольку лишь в этом случае можно говорить о том, что полученные результаты с высокой степенью достоверности отражают реальные тенденции в языке. Корпусная лингвистика в целом и лингвистические корпусы данных в частности как раз и ориентированы на решение широкого класса лингвистических задач.
Целью данной дипломной работы являлось проведение компаративного анализа системы причастий в оригинальном и переводном английском тексте, а также формулирование роли причастий в грамматической структуре англоязычного художественного текста.
В результате проведенного исследования мы рассмотрели перевод как форму взаимодействия языков, где особое внимание уделяется грамматическим проблемам перевода с русского языка на английский и компаративному анализу систем причастий русского и английского языка, провели анализ причастия в оригинальном англоязычном тексте на основе количественно-функциональных характеристик причастных форм, сформулировали роли причастий в грамматической структуре англоязычного художественного текста, проанализировали причастия в английских переводах с русского языка на основе количественно-функциональной характеристики причастий в русских рассказах и в переводах с русского языка на английский, сравненили системы причастий оригинальных и переводных англоязычных текстов с определением уровня грамматической русско-английской интерференции в переводном тексте
Проведенное исследование позволило нам сформулировать следующие выводы:
1. Перевод — важнейший вид языкового посредничества, представляющей собой (как и коммуникация вообще) общественное явление — языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям.
2. Анализ грамматики английского и русского языков, с точки зрения перевода,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу