*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексические трудности при переводе текстов по новым информационным технологиям

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы: 54 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1490

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Специфика перевода технических текстов
с английского языка на русский………………………………..…6
1.1. Основные проблемы перевода технических текстов…………………....6
1.2. Особенности терминосистем английского и русского языка……………12
ГЛАВА II. Особенности перевода текстов по
информационным технологиям…………………………………22
2.1. Лексические трудности перевода англоязычных технических текстов…22
2.2. Передача системных отношений в терминологии текстов
по информационным технологиям………………………………………..29
2.3. Особенности перевода терминологии и общенаучной лексики
в текстах по новым информационным технологиям…………….……..36
Заключение…………………………………………………………………….48
Список использованной литературы……………………………………….50
Быстрые темпы развития современной науки и техники открывают новую эпоху в истории человечества. Сегодня можно с уверенностью сказать, что XXI век стал символом технического прогресса. Одним из наглядных тому примеров может послужить становление информационных технологий, которое началось с самого начала зарождения человеческой цивилизации, и прошло долгий путь от жестов, устной речи до современных телекоммуникационных технологий.
На сегодняшний день уровень развития информационных технологий определяет уровень развития общества. Современные тенденции роста компьютерной индустрии во всем мире диктуют необходимость всестороннего изучения компьютерной терминологии. Практически вся лексика информационных технологий исторически связана с англоязычными странами. Неудивительно, что в результате активного взаимодействия в этой сфере с другими языками английский язык оказывает существенное влияние на формирование их терминологической лексики. В частности подавляющее большинство английских терминов данной отрасли легли в основу русской компьютерной терминологии.
Данный факт наглядно иллюстрирует возрастающую роль перевода как средства общения между представителями различных стран, языков и народов. Проблема адекватного перевода и восприятия английской лексики в сфере информационных технологий, таким образом, принимает все более широкие масштабы.
Термины, ранее используемые только в профессиональной речи специалистов технической направленности, получили широкомасштабное распространение в языке, тем самым прочно укрепившись как в профессиональной, так и в обыденной жизни современного общества. Нередко неправильный перевод специальной терминологической лексики приводит к искаженному восприятию информации, ошибкам в области профессиональной деятельности, коммуникативным неудачам.
Несмотря на обширное количество работ в области общей терминологии, теории перевода и лексикографии, проблема точного и емкого перевода терминов сферы информационных технологий...

Терминосистема новых информационных технологий является активно развивающей системой, которая включает в себя множество подсистем, и можно высказать предположение, что в дальнейшем ее развитие будет проходить по стандартной схеме: на первом этапе заимствуется все подряд, а затем иностранные слова адаптируются или заменяются русскими.
Перевод текстов новых информационных технологий представляет собой перевод, который используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В сфере технического перевода проблема перевода терминологии является особенно актуальной.
Верный перевод терминов новых информационных технологий является одним из важнейших аспектов любого переводческого проекта. От переводчика технических текстов требуется понимание специфики терминологии как в английском, так и в русском варианте.
Насыщенный терминологическими единицами специализированный текст высоко информативен, поскольку он создает и отражает фрагмент научной или технической картины мира.
В нашей дипломной работе мы:
• выявили основные проблемы перевода технических текстов;
• рассмотрели особенности терминосистем английского и русского языка;
• определили лексические трудности перевода англоязычных технических текстов;
• изучили передачу системных отношений в терминологии текстов по информационным технологиям;
• рассмотрели особенности перевода терминологии и общенаучной лексики в текстах по новым информационным технологиям.
В ходе нашего исследования мы рассмотрели 4 способа словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия и сокращение), которые являются в настоящее время самыми продуктивными.
Мы выяснили, что при переводе безэквивалентной лексики используют приемы калькирования, описательного перевода, транскрипции и транслитерации.
Терминология текстов новых информационных технологий является наиболее подвижным пластом лексики, который подвержен постоянному и активному обогащению и изменению,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу