*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лексико-семантическая группа растений (цветов) в русском и польском языках.

дипломные работы, лингвистика

Объем работы: 51 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 454

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Понятие о лексико-семантической группе 7
1.1 Лексико-семантическая группа, ее основные характеристики 7
1.2 Способы описания лексико-семантической группы 23
Глава 2. Описание ЛСГ «Цветы» в русском и польском языках 28
2.1 Структурно-семантические особенности ЛСГ «Цветы» в русском языке 28
2.2 Структурно-семантические особенности ЛСГ «Цветы» в польском языке 32
2.3 Сравнительный анализ структурно-семантических особенностей ЛСГ «Цветы» в русском и польском языках 43
Заключение 46
Список использованных источников 48

Рассматривая проблему эквивалентности лексических единиц близкородственных языков, исследователь неуклонным образом сталкивается с вопросом сходства внешних оболочек (написания / звучания) слов в двух языках.
Парадоксально: некоторые сходные в плане выражения и содержания лексемы двух языков могут стать причиной трудностей и недоразумений в процессе перевода. Нам представляется, что такая ситуация возможна в следующем случае: у исходной единицы наряду с внешне непохожим эквивалентом имеется сходный с ним в плане выражения синоним, который также может служить эквивалентом, но он игнорируется переводчиком вследствие причин, о которых речь пойдет дальше.
Полимеризация мономеров в дисперсных системах нашла широкое применение в промышленности главным образом для проведения радикальной полимеризации и с полимеризации. При этом следует различать суспензионную и эмульсионную полимеризации. Так, суспензионная полимеризация ванильных соединений проводится в водной среде в присутствии инициаторов, которые растворимы в мономере. Полимеризация мономеров в дисперсных системах нашла широкое применение в промышленности главным образом для проведения радикальной полимеризации и с полимеризации. При этом следует различать суспензионную и эмульсионную полимеризации. Так, суспензионная полимеризация ванильных соединений проводится в водной среде в присутствии инициаторов, которые растворимы в мономере
Полимеризация мономеров в дисперсных системах нашла широкое применение в промышленности главным образом для проведения радикальной полимеризации и с полимеризации. При этом следует различать суспензионную и эмульсионную полимеризации. Так, суспензионная полимеризация ванильных соединений проводится в водной среде в присутствии инициаторов, которые растворимы в мономере. Полимеризация мономеров в дисперсных системах нашла широкое применение в промышленности главным образом для проведения радикальной полимеризации и с полимеризации. При этом следует различать суспензионную и...


Особенности польского языка и особенности перевода с/на польский язык в основном заключаются в кажущемся сходстве русского языка и польского языка и значительных различиях, которые между ними существуют. В польской культуре и в польском языке сильно выражены латинские корни. Это отражено во многих названиях городов и поселков Польши. Одновременно в польском языке очень много заимствований из других славянских языков. В том числе из русского языка или чешского языка. Особенности перевода с польского языка на русский язык и перевода с русского языка на польский язык невозможно отделить от личностных характеристик поляков. Особенно большое значение это играет при проведении устного перевода с/на польский язык, в том числе синхронного перевода с/на польский язык и последовательного перевода с/на польский язык деловых переговоров, конференций и встреч. В общении поляки очень галантны и дружелюбны.
Отчасти поэтому в разговорной и даже деловой речи возможно присутствие ласкательно-уменьшительных суффиксов. Даже относительно неформальном деловом общении поляк может обратиться к собеседнику с использованием уменьшительных суффиксов. Например, «рыбка». В письменных переводах на польский язык и в устных переводах на польский язык возможно обращение на основании профессии собеседника. Например, «пан профессор» к ученому или «пан доктор» к медику любой направленности. При переводе с/на польский язык нужно также учитывать, что особенностью перевода с/на польский язык является использование склонений мужских и женских фамилий. Женские фамилии не склоняются. В целом грамматическая база польского языка имеет много сходства с грамматикой русского языка и других славянских языков. Яркой особенностью разговорного польского языка является большое число шипящих звуков.
В данной работе мы проводили анализ структурно-семантических особенностей ЛСГ «Цветы» в русском и польском языках. Многие наименования цветковых растений сходны по значению и звучанию в данных языках. Написание...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу