*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода лексики языка сферы авиапассажирских перевозок

дипломные работы, Переводоведение

Объем работы: 69 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 547

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Содержание
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ
1. Специфика лексики сферы авиапассажирских перевозок
2. Традиционные способы перевода лексики
3. Лексические особенности перевода языка сферы авиапассажирских перевозок

2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА АВИАПАССАЖИРСКИХ ПЕРЕВОЗОК
1. Способы перевода лексики языка авиапассажирских
перевозок
2. Лексические трудности перевода языка авиапассажирских перевозок
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Приложения
Необходимость перевода профессиональной лексики сегодня проявляется во всех сферах экономики и науки. Профессиональный перевод необходим и в сфере авиапассажирских перевозок, т.к. сфера услуг составляет основную часть экономики в экономически развитых странах.
Целью работы является выявление особенностей перевода лексики языка сферы авиапассажирских перевозок.
Практическая значимость. Выбор данной темы обусловливается продолжительным опытом работы в области языковой подготовки бортпроводников. Мы полагаем, что данная работа будет полезной в профессиональной деятельности не только переводчиков, но и преподавателей. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе при преподавании иностранного языка для бортпроводников.
Актуальность исследования. В настоящее время проблема перевода лексики языка сферы авиапассажирских перевозок является актуальной в связи бурным развитием авиапассажирских услуг и возникающими при переводе трудностями. Изучение специфики исходного языка крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников невозможен. Качество и результат перевода во многом определяются особенностями лексики, поэтому влияние специфики лексики на перевод является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся его специальными аспектами.
Актуальность исследования также обусловливается тем, что лексические вопросы перевода языка сферы авиапассажирских перевозок недостаточно исследованы в современной лингвистике. В учебных пособиях для бортпроводников обнаруживаются лексические ошибки. Это недопустимо, поскольку этот язык помогает сотрудникам как англоязычных, так и русскоязычных стран поддерживать длительные отношения со своими клиентами, делать так, чтобы пассажир чувствовал себя комфортно и безопасно. Сфера обслуживания авиапассажиров тесно связана с общением персонала как с представителями своей лингвокультуры, так и с представителями иных...
В данной работе проведено исследование особенностей перевода лексики языка сферы авиапассажирских перевозок, актуальность которого определяется значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации и развития сферы обслуживания в целом.
В ходе исследования мы изучили специфику лексики языка сферы авиапассажирских перевозок. Был сделан вывод о том, что тексты сферы авиапассажирских перевозок относятся преимущественно к текстам научно-технического и официально-делового стилей, их общими особенностями являются информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
Было установлено, что состав лексики сферы авиапассажирских перевозок выглядит следующим образом: общеупотребительная лексика (75%), специальная лексика (24%), жаргонная лексика (1%). Были обнаружены следующие пласты лексики: неологизмы (1%), интернациональные слова (6-8%), сокращения (1%), термины (4%), сленг (1%), клише (7-8%); а также рассмотрены особенности их перевода. [Приложения, стр. 66]
Наиболее распространенными приемами перевода терминов в области авиапассажирских перевозок являются лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, смысловое развитие), калькирование и экспликация. Выбор приема перевода зависит от структуры термина.
Наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются поиск эквивалентного русского сокращения.
При переводе интернациональной лексики важно учитывать степень распространенности слова в языке перевода. Также необходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые называют «ложными друзьями» переводчика, т.к. их использование в качестве прямых переводческих соответствий приводит к грубым смысловым ошибкам.
Многие неологизмы лексики языка сферы авиапассажирских перевозок переводятся путем транскрипции или калькирования.
С целью облегчить работу переводчика был...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу