*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Неологизмы коннотативно-прагматическое содержание

курсовые работы, Переводоведение

Объем работы: 48 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 451

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………...3
1.Теоретические основы коннотативно-прагматического перевода английских неологизмов…………………………………………………………6
1.1. Основные подходы к определению лингвистического статуса неологизм………………………………………………………………………….6
1.2. Прагматическое содержание текста……………………………………….18
2.Практический перевод английских неологизмов…………………………...25
2.1. Роль неологизмов в обогащении английского языка…………………….25
2.2. Способы образования неологизмов в английских газетных текстах……29
Заключение……………………………………………………………………….42
Список литературы………………………………………………………………44
В настоящий момент английский язык испытывает неологический бум. В среднем за год в нем появляется 800 новых слов — больше, чем в любом другом языке мира. Этот факт ставит перед англистами задачу не только фиксации новых слов, но и их анализа. Кроме того, многие учебные пособия по английскому языку снабжены устаревшим лексическим материалом и не успевают за быстро меняющимся современным активным английским. Этим и обусловлена актуальность нашего исследования.
Цель нашей работы состоит в том, чтобы рассмотреть основные проблемы неологии и на основе анализа всего корпуса новой лексики современного английского языка представить развернутую классификацию неологизмов. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
• сравнивая работы известных лингвистов, используя печатные СМИ англоязычных стран, выявить основные положения в теории неологии, по которым не совпадают точки зрения языковедов;
• изучить модели создания новых слов, используемые в последние три десятилетия, и пути закрепления неологизмов в лексической системе;
• исследовать основные тенденции в области новой лексики современного английского языка.
Объектом исследования послужили неологизмы последних трех десятилетий, полученные путем сплошной выборки из англо-американских СМИ.
В 80-е годы доминировали неологизмы сочетающие новизну формы с новизной содержания, являвшиеся в основном техническими терминами, например: touchscreen; interface; network. Сейчас в английском языке, особенно в сленге, возникает множество новых слов II группы, дающих более эмоциональное имя предмету, имевшему нейтральное наименование. Например, слово sudser, образовавшееся от suds мыльная вода, заменяет знакомое нам soap opera. Кроме того, в английском языке наблюдается тенденция к расширению значений слов. Примером могут послужить многочисленные вариации со словом banana: bananas необычный; bananas oil наглая месть; to go bananas сходить с ума; top banana босс.
С учетом способа создания новые слова делятся на...
Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст),
собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
С прагматической точки зрения адресант газетного текста в случаях использования семантиче¬ских инноваций с ироничной оценочностью, возможно, стремится перейти к близкому контакту с чи¬тателем. Как правило, при употреблении подобной лексики наблюдается миграция лексических еди¬ниц из разговорного или сленгового слоя в слой общелитературного стандарта.
Как известно, процесс пополнения лексики новыми словами всегда присутствовал в языке, одна¬ко за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Газета является первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций, имеющих тенденцию проникать в литературный язык. В газетном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации (принятия его в обществе).
Процесс образования неологизмов и пополнения ими современного языка — процесс постоян¬ный и, следовательно, представляет довольно обширное поле для дальнейших исследований.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу