*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Фразеологические единицы в оригинале и переводе

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 27 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 305

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Перевод фразеологических единиц 5
1.1. Фразеологическое значение как элемент содержательной структуры фразеологических единиц 5
1.2. Трудности перевода фразеологических единиц 8
Глава 2. Перевод трансформированных фразеологических единиц 12
2.1. Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц 12
2.2. Способы перевода трансформированных фразеологических единиц 14
Заключение 24
Список литературы 26
Переводчик часто сталкивается с трудностью перевода фразеологичесих единиц (ФЕ). По трудности переводимости ФЕ занимают одно из первых мест.
Фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазии и история говорящего на этом языке народа. Осмысление мира и событий в нем, а также деятельности людей, его населяющих, несомненно, оставляет свой след в языке.
При анализе проблем перевода исследователю не обойтись без эстетических и литературоведческих подходов, а также приходится постоянно обращаться к лингвистическим понятиям, то есть действовать в рамках филологического направления. Переводчик всегда стремится к информационной эквивалентности перевода исходному тексту, но теоретически эта эквивалентность различна. Любой перевод, даже самый точный, никогда не будет идентичен оригиналу, как в лингвистическом плане, так и в художественном. Эквивалентность оригинала и перевода – это, прежде всего, идентичность понимания информации, содержащейся в тексте. Кроме эксплицитно выраженной информации, большое значение имеет также подтекст, содержащий имплицитную информацию.
Переводу фразеологизмов уделяется немало внимания именно в силу его сложности. Основная трудность перевода фразеологизмов заключается в том, что их нельзя передать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.
Данные положения обуславливают несомненную актуальность темы исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предметом изучения выступает перевод фразеологических единиц.
Целью настоящего исследования является изучение фразеологических единиц в оригинале и переводе.
Для достижения данной цели были поставлены задачи:
1) исследовать фразеологическое значение как элемент содержательной структуры фразеологических единиц;
2) рассмотреть трудности перевода фразеологических...
Специфика фразеологического значения заключается также в противоречии между реальным значением фразеологических единиц и этимологическим значением ее компонентов; различным является характер внутренней формы фразеологических единиц и слова; существуют различия между семантическими структурами фразеологических единиц и слова. Они вытекают из разной степени языковой абстракции. Лексическая абстракция является двуступенчатой (понятие – денотат), фразеологическая абстракция носит трехступенчатый характер (понятие – образное представление – денотат). Фразеологической единице присущи новые элементарные смыслы, что также составляет специфику фразеологического значения [4, с. 83].
Анализ структурно-семантических модификаций ФЕ в англоязычном газетном тексте позволяет утверждать, что они приводят к качественным изменениям структуры и семантики ФЕ. Окказиональная фразеосемантическая деривация в газетном тексте функционально и стилистически оправдана. Ее основными функциями в газетно-публицистической речи являются воздействие на читателя и оценка.
В процессе работы мы пришли к выводу о том, что основной переводческой трудностью стало достижение формальной эквивалентности (передача трансформаций ФЕ), о чем свидетельствует число случаев контекстуальных замен при переводе. За исключением случаев, когда в ПЯ имеется полный фразеологический (или нефразеологический) эквивалент исходной ФЕ, формальная эквивалентность невозможна.
Перевод ТФЕ с английского языка на русский представляет особую трудность. Это связано с тем, что ТФЕ – явление окказиональное, всегда имеющее яркую стилистическую окраску. ТФЕ всегда «привязаны» к контексту и вне этого контекста теряют смысл и не могут быть адекватно переведены.
Коннотативная (стилистическая) эквивалентность ТФЕ не всегда достижима. Это особенно касается ТФЕ, содержащих контаминацию или каламбур.
Особого творческого подхода требует перевод пролонгации, т.к. именно пролонгация часто становится средством создания комического эффекта,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу