*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Признаки концепта "мода" в русской и англоязычной лингвокультурах

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 90 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 409

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
Глава I « Мода» как лингвокультурный концепт……………….…………….5
1.1 Понятие «концепт»…………………………………………………………..5
1.2 Языковые средства передачи концепта «мода» в английском и русском языках………………………………………………………………………....8
1.3 Ассоциативные связи слов и образы понятия «мода», свойственные
русской и англоязычной лингвокультурам……………………………………19
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...25
Глава II. Выявление дополнительных признаков концепта «мода» на основе анализа фразеологизмов русского и английского языка…………….............. 27
2.1 Признак «мода - индивидуальность»………………………………………28
2.2 Признак «мода - популярность»……………………………………………29
2.3 Признак «мода - подражание»……………………………………………...31
Выводы по 2 главе……………………………………………………………….37
Заключение……………………………………………………………………….39
Библиография…………………………………………………………………….41
Приложение 1…………………………………………………………………….45
Приложение 2…………………………………………………………………….46
Приложение 3…………………………………………………………………….47
В рамках лингвокультурологического подхода концепт рассматривается как культурно-значимая единица, которая отражает национальную специфику народа. О тесной связи языка и культуры одним из первых российских лингвистов упомянул В.В. Виноградов: « Слова, идеи и вещи должны изучаться как аналогические и взаимодействующие ряды явлений. Но соотношение между ними - сложное. В истории материальной культуры функции и связи вещей меняются в зависимости от контекста культуры, от её стиля. Формы мировоззрений также эволюционируют, и едва ли воспроизведение идеологических систем прошлого возможно без помощи лингвистического анализа»
Лексема «fashionist», в соответствии со словарными дефинициями, понимается как «a maker, leader, specialist in, follower of fashions»; в то время как лексема «fashionista» определяется как «someone who is really interested in fashion and who works in the fashion industry». В данных лексемах заключен признак «последователь моды, работник модной индустрии».
Соглашаясь с идеей З.Д.Поповой и И.А.Стернина о том, что «анализ синонимов ключевого слова, дает возможность выявить дифференциальные признаки данного концепта» [20; с.54], мы считаем целесообразным рассмотреть значение синонимов лексем «мода» и «fashion» и возможных производных словообразовательных единиц этих лексем.
Отдельно можно обратить внимание на значение прилагательного «fashionable» в непохожих по сравнению с разными словарями « for people of high social standing who make or decide upon fashion» (e.g.: She moves in fashionable circles (i.e. has connections with people of high social standing) (ССАЯ 1992). Примечательно, что данная единица будет переводиться па русский язык именно лексемой «фешенебельный», а не «модный», в своем значении заключая оттенок непохожести и более выгодного положения своей принадлежностью к определенному кругу людей.
Являясь важным средством коммуникации, язык наиболее полно отражает культуру создавшего его народа. « Язык-это хранитель знаний о мире и исторического опыта» [ 14; с.81]. На современном этапе развития переводоведения культурологический аспект перевода приобретает также важное значение. В каждой лингвокультуре существуют свои специфические образы и символы, составляющие «особый код культуры», с помощью которого носитель языка описывает окружающий его мир. Познание индивидуумом окружающего мира сопровождается процессом концептуализации - образованием концептов в сознании человека.
Мода, являясь одним из значимых явлений человеческого общества, скорее явно, чем незаметно определяет нашу жизнь, внося свои коррективы и дополнения по мере развития как общества в целом, так и отдельных индивидов. Исходя из этого, представляется важным изучение репрезентаций концептов в разных языках для выявления лингвокультурных особенностей. Эти знания играют ключевую роль для решения проблем перевода слов и выражений, составляющий исследуемый концепт, а так же необходимы для успешной межкультурной коммуникации.
Таким образом, актуальность работы обусловлена следующим:
- лингвокультурное изучение концептов в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений в языкознании, но не все типы культурных концептов достаточно изучены;
- мода представляет собой не только историческое явление, но и феномен культуры, понятийная область этого явления широко и очень разнообразно представлена в языке;
- исследование специфики концепта «мода» в английской и русской лингвокультурах тесно связано с решением проблемы межкультурной коммуникации.
Цель работы – определить характерные сходства и различия концепта «мода» в английской и русской лингвокультурах. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) дать определение понятию «концепт»;
2) выявить средства языковой репрезентации концепта «мода»;
3) определить ассоциативные связи слов и...
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
Изучение концептов является одним самых актуальных направлений в современной лингвистике. Проблеме исследования концепта посвящены труды А.С.Аскольдова (1928), В.З.Демьянкова (1994), Е.С.Кубрякова (1994), В.И.Карасика (1996), А.П.Бабушкина (1997) и многих других. Среди множества походов учёные выделяют два подхода к исследованию концепта: лингвокультурологический и лингвокогнитивный. В настоящей работе мы придерживаемся лингвокультурологического направления, при котором концепты понимаются как «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти фрагменты опыта».
В ходе исследования было выявлено, что концепт «мода» реализуется в тексте с помощью лексических и фразеологических единиц. Основными обозначениями моды в русском и английском языках выступают лексемы «мода», «модный» и «fashion», «fashionable».
Для носителей обеих лингвокультур мода ассоциируется с участниками, организаторами и креативными создателями модных новинок. В число многочисленных реакций в рассматриваемых лингвокультурах также входят понятия, синонимичные моде; в этом случае понятие «мода» расширяется за счет дополнительных лексем, входящих в поле основной лексической единицы. Русские респонденты положительно оценивают моду, отмечают ее современный характер, указывают на апелляцию моды к прошлому. Американские респонденты также положительно оценивают моду, проводят параллели с современным течением моды, говорят о ее актуальности. Следует отметить, что в обеих лингвокультурах респонденты говорят и о негативном влиянии моды, ее непостоянстве и неестественности. В целом для большинства носителей русской и англоязычной лингвокультур мода оценивается как положительное явление социальной жизни общества.
Анализ фразеологических единиц, в составе которых присутствуют в качестве компонента лексические единицы, позволил раскрыть на их основе дополнительные...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу