*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Грамматические маркеры эмоциональности в аспекте перевода

курсовые работы, английский язык

Объем работы: 35 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 300

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ПСИХОЛИНВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 5
1.1. Эмоционально окрашенная речь. Понятие «эмоция» 5
1.2. Способы выражения эмоциональности. Вербализация эмоциональных состояний 8
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ГРАММАТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 14
2.1. Маркеры эмоциональности на морфологическом уровне 14
2.2. Маркеры эмоциональности на синтаксическом уровне 16
2.3. Перевод грамматических маркеров эмоциональности с английского на русский язык 21
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Выражение эмоциональности в языке является одним из самых существенных аспектов представленности «человека в языке», наблюдаемом на всех уровнях языковой системы. Именно поэтому в последнее время в лингвистике наблюдается повышенное внимание к данной проблеме, вплоть до выделения самостоятельного направления, исследующего свойства эмоционального языка, – эмотиологии.
Переживая несомненный ренессанс в науке, прежде всего, в психологии и лингвистике, языковая эмоциональность, несмотря на более чем полуторавековое плодотворное изучение, оставляет современным лингвистам немало нерешенных задач. Именно поэтому проблемой эмоциональности речи и текста занимались такие известные российские и зарубежные психологи и лингвисты, как О.В. Александрова, Г.Б. Антрушина, М.А. Аполлова, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, М.М. Бахтин, Т.Р. Белл, Е.В. Бреус, Л.С. Выготский, И.Р. Гальперин, В.Гумбольдт, Т.А. Дийк, Б.А. Ильиш, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, П. Ньюмарк, А.А. Потебня, Я. И. Рецкер, Э. Сепир, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Л.И. Тимофеев, В.И. Шаховский, Л.В. Щерба, Р. Якобсон, и т.д. Активный поиск инструментов для адекватного описания отношения эмоциональности к значению слова, начатый в 60-х годах XX века, едва ли можно считать завершенным, а определение семантического статуса эмоциональности вполне единодушным.
Данные положения определяют несомненную актуальность исследования.
Объектом исследования является художественный текст как средство выражения эмоциональности.
Предметом исследования выступают грамматические маркеры эмоциональности в художественном тексте.
Цель исследования: выявление грамматических маркеров эмоциональности в художественном тексте и обозначение возможности сохранения степени их эмоциональности в процессе перевода текста.
Основные задачи исследования:
1. Изучить и проанализировать имеющиеся исследования по проблеме выражения эмоциональности в художественном тексте.
2. Рассмотреть способы...
Опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах. Эмоции универсальны, а структура эмотивной лексики не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику. В связи с этим, выделяются универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике. Эмотивная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования эмотивной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно.
Основанием единой модели описания всего множества эмотивной лексики может служить сема эмотивности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова. Занимая разные позиции в семной структуре слова, сема эмотивности может являться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой разговорного стиля. Чувства и эмоции практически невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.
Грамматические маркеры эмоциональности представлены достаточно хорошо в английском языке. Использование грамматических конструкций в собственной речи помогут ярче выражать свои мысли и еще больше приблизиться к изучаемому языку и культуре, перенимая их манеру общения. Таким образом мы сможем понимать не только что сказал собеседник, но и что находится «под контекстом» коммуникаций.
Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять коннотативное содержание языкового знака, поскольку каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате эти различия препятствуют успешной коммуникации. Для преодоления этих препятствий собеседники должны обладать адекватной эмоционально-оценочной компетенцией, которая включает знание общих культурных кодов эмоционального общения, знание эмоциональных доминант этих кодов, знание правил и их корреляцию, знание маркеров эмоционально-этнической идентификации, знание и владение средствами номинации, экспрессии и дескрипции своих и чужих эмоций в обоих лингвокультурных кодах. Поскольку...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу