*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода рекламных текстов (анг.яз)

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 55 стр.

Год сдачи: 2014

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 911

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Рекламный текст как объект лингвистического исследования …...6
1.1 Понятие «рекламный текст»…………………………………………….……6
1.2 Специфика рекламного текста……………………………………………...11
1.3 Лингвистические особенности рекламы…………………………………..14
1.4 Стилистические и графические особенности рекламы………………….19
1.5 Структурные, семантические и функциональные особенности рекламных текстов……………………………………………………………………….21
Выводы по I главе………………………………………………………………29
ГЛАВА II. Особенности перевода рекламных текстов………………………32
2.1 Лексические особенности перевода………………………………………..32
2.2 Грамматические особенности перевода……………………………………43
Выводы по II главе……………………………………………………………..…48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..…..50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………52
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………...56
В настоящее время реклама стала неотъемлемой частью жизни общества. Она справедливо определяется как часть общечеловеческой культуры, которая развивается по своим внутренним законам.
Как объект изучения она обладает большой притягательной силой. Языковое пространство рекламного текста дает богатейший материал для наблюдений. В связи с этим возникает проблема исследования организации рекламных текстов, анализ структуры которых возможен в процессе коммуникации.
Данное исследование представляется актуальным, так как с процессом развития информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности, а именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение и к рекламным текстам.
Рекламный текст как особый тип текста привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов, что проявляется в росте количества исследований, посвященных данному феномену.
Однако рекламный текст находится на стыке наук, поэтому как объект исследования многогранен, подвержен многочисленным трансформациям, его сущностные характеристики, благодаря которым он управляет общественным сознанием и формирует определенное мнение, изучены недостаточно полно.
Объектом нашего исследования являются особенности перевода англоязычных рекламных текстов.
Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы, которая играет большую роль в мировом информационном пространстве.
Цель исследования заключается в выявлении проблем, связанных с переводом рекламных текстов с английского языка на русский.
Поставленная цель определила следующие задачи:
• рассмотреть рекламный текст как объект лингвистического исследования;
• выявить лингвистические, графические, стилистические, структурные,...
В наши дни реклама является неотъемлемым элементом существования того или иного продукта, или услуги. Она в значительной степени определяет наш образ и стиль жизни.
Рекламные тексты имеют свои характерные особенности. Классифицируются они в зависимости от аудитории и категории рекламируемого товара. Воздействие в рекламном тексте осуществляется с помощью средств убеждения и средств речевой образности. Главная цель – это заставить человека расстаться со своими деньгами. В целом, реклама направлена на создание четкого, заранее продуманного образа в сознании целевой группы.
Рекламный текст рассматривается не просто как единица коммуникации, а как сложное семиотическое целое, представляющее собой последовательность знаковых единиц, выражающихся посредством структурных элементов (слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза, реквизиты фирмы, шрифт, цвет и другие графические элементы, иллюстрации, название компании, логотип), максимально приспособленных для выполнения главной задачи – воздействия на аудиторию с целью получения необходимого эффекта.
Стиль рекламы многослоен, сочетает в себе черты публицистического, научного, научно-популярного, отчасти разговорного и делового стилей.
В данной дипломной работе мы:
• рассмотрели рекламный текст как объект лингвистического исследования;
• выявили лингвистические, графические, стилистические, структурные, семантические и функциональные особенности рекламных текстов;
• определили лексические и грамматические особенности перевода рекламных текстов.
Мы пришли к выводу, что перевод рекламного текста может быть достаточно стандартным, и для достижения адекватности переводчику порой хватает использования переводческих соответствий или переводческих трансформаций.
Наиболее типичные грамматические конструкции и лексика, используемые в рекламных текстах: антонимы и противопоставления, прилагательные в сравнительной и превосходной степени, параллелизм, эллипсис, замена понятий.


После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу