*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Анализ терминов железнодорожного транспорта в русском и английском языках (структурно-семантический аспект)

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 134 стр.

Год сдачи: 2015

Стоимость: 5000 руб.

Просмотров: 243

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
1.1 Этимология русских и английских железнодорожных терминов
1.2 Сопоставление путей эволюции русских и английских железнодорожных терминов
1.3 Способы формирования русских и английских железнодорожных терминов
1.3.1 Семантические способы формирования терминов железнодорожного транспорта в русском и английском языках
1.3.2 Морфологические способы формирования терминов железнодорожного транспорта в русском и английском языках
1.3.3 Синтаксические способы формирования терминов железнодорожного транспорта в русском и английском языках
Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Структурный анализ русских и английских железнодорожных терминов
2.1.1 Сопоставительный анализ однокомпонентных терминов в русской и английской терминологиях
2.1.2 Сопоставительный анализ многокомпонентных терминов в русской и английской терминологиях
2.2 Семантический анализ русских и английских железнодорожных терминов
2.2.1. Тематические группы железнодорожной терминологии в русском и английском языках
2.2.2 Внутриотраслевая синонимия русских и английских железнодорожных терминов
2.2.3 Полисемия и омонимия русских и английских терминов железнодорожного транспорта
2.2.4 Антонимия русских и английских терминов железнодорожного транспорта
Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ
Вербализация русскоязычного понятия «поезд» происходит тем же путем, что и в англоязычной терминологии – при помощи специализации уже известного понятия «повозка». Возникающая ассоциация сцепленных вагонов с рядом повозок, приводит к тому, что «ряд повозок», именуемый в русском языке «поезд» (санный поезд, свадебный поезд), начинает использоваться в железнодорожной терминологии. Далее слово «поезд» стало использоваться для наименования сцепленного и сформированного состава вагонов с одним или несколькими паровозами.
Следует отметить, что существуют особенности языкового сознания, которые проявляются в разных признаках, положенных в базу такого понятия как «пaровоз».
Понятие «паровоз» − новое в начале XIX транспортное средство – обозначалось несколькими терминами − steаmhоrse, lоcоmоtiveengine.
Говоря о термине lоcоmоtiveengine необходимо отметить, что оно является высоко мотивированным. Составная часть engine, которая появилась в английском языке в 1386 году со значением «nаtivetаlent», «genius» (природный дар, талант), в первой половине ХVII века (1635 г.) приобретает совершенно противоположное значение «мaшинa, сложный мехaнизм». Впервые в таком значении его использовал Джеймс Уатт, который изобрел паровую машину двойного действия, назвав свое изобретение steаmengine. Другая часть этого термина – lоcоmоtive – со значением «движущий(ся)» встречается в английском языке с 1612 года.
Исходя из этого, можно предположить, что обозначение паровоза как lоcоmоtiveengine должно было подчеркнуть, что эта машина двигается с помощью своей собственной силы тяги, отличаясь этим от обычной паровой машины. Позднее происходит утрата компонента engine и субстантивизация прилагательного lоcоmоtive. В американском варианте английского языка, наоборот, произошла утеря составной части lоcоmоtive, и осталась только составная часть engine.
Появление и актуальность данной работы вызвано необходимостью изучения в сопоставительном плане когнитивных процессов, связанных с созданием и использованием термина в типологически разных языках – русском и английском.
Предмет исследования − особенности формирования и функционирования железнодорожной терминологии английского и русского языков в диахроническом и синхроническом аспектах.
Объектом исследования в данной работе являются английские и русские лексические составляющие железнодорожной терминосистемы.
Целью работы является структурно-семантический анализ терминологии железнодорожного транспорта в русском и английском.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- анализ исторических, историко-лингвистических и историко-технических процессов, повлиявших на формирование основных железнодорожных терминов в русскоязычной и англоязычной (британской и американской) отраслевой терминологии;
- сопоставительный структурно-семантический анализ русских и английских однокомпонентных и многокомпонентных терминов.
К методам исследования, которые использовались в данной работе, относятся методы контекстологического и компонентного анализа, аналитическая обработка материалов, посвященных железнодорожной терминологии исследуемых языков (в частности, это работа со словарями данной терминологической направленности по принципу сплошной выборки).
Материалом исследования послужили имеющиеся словари по железнодорожной терминологии: “The Railway Dictionary” [Jackson 2000], “The Railroaders' Dictionary” [Connelly&Curdy 1985], “The Dictionary of Transport and Logistics” [Lowe 2002], “Carand Locomotive Cyclopedia” [1984], “Англо-русский железнодорожный словарь” [Космин А.В., Космин В.В. 2006], “Англо-русский словарь по железнодорожной автоматике, телемеханике и связи”, “Англо-русский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей”, учебники и научные публикации на английском и русском языках по различным железнодорожным...
Правильное употребление терминов способствует формированию профессиональной личности специалиста, обеспечивает успешное усвоение технических и научных дисциплин, формирует навыки профессиональной речи.
Проведённый сравнительный анализ железнодорожной терминологии в английском и русском языках показал значительный потенциал для исследования данной проблематики, а также высокий уровень возможностей для творческой инициативы.
В ходе работы был рассмотрен массив терминологических единиц, из которого была выбрана лишь часть для иллюстрации определённых положений исследования.
Проведённая работа позволяет прийти к ниже указанным выводам.
1. Терминология – это функционально-семантическая область лексики, прочно связана с конкретной сферой человеческой деятельности, чаще всего профессиональной, при этом для нее присущ высокий степень формализации и нормативности.
2. Схематично можно выделить три этапа, позволяющих периодизировать формирование железнодорожной терминологии:
а) этап зарождения (с XV в. до XVIII в). Культурные преобразования, инновации и изменения в обществе мотивировали технический прогресс, включающий в частности развитие путей сообщения. Период ознаменован появлением первых дорог с железными рельсами и первых железнодорожных терминов, формирующихся на базе общелитературной лексики.
б) этап становления терминологической базы (XIX в.). Продуктивное терминообразование шло не посредством заимствований, а посредством актуализации механизмов формирования специальных терминов. Также появляются сложные многокомпонентные образования, отражающиесвязь между понятиями различных сфер.
в) этап совершенствования и развития железнодорожной терминологии фиксируется (с XX в. до настоящего времени). Основными достижениями этого этапа являются внедрение современных технологий в железнодорожный транспорт. Соответственно, появляются новые термины и многокомпонентные терминологические сочетания.
3. Начальные этапы формирования английской терминологии характеризуются...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу