*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Трансформации при переводе безэквивалентной лексики

курсовые работы, переводоведение

Объем работы: 27 стр.

Год сдачи: 2014

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 81

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1 Лексические и грамматические трансформации при переводе…………5
1.1 Классификация трансформаций..…………………..……………..……… 5
1.2 Грамматические трансформации………………………………………. 6
1.3 Лексические трансформации…………………………………………….9
2 Безэквивалентная лексика и способы ее перевода……………………..14
2.1 Безэквивалентная лексика………………………………………………14
2.2 Трудности перевода и способы перевода безэквивалентной лексики………………………………………………………………………...15
2.3 Анализ использования трансформаций при переводе безэквивалентной лексики произведения А.А.Милна «Винни-Пух и все-все-все»………….. 17
Заключение……………………………………………………………………23
Список использованной литературы………………………………………24 Приложение
Для достижения адекватности при переводе переводчик прибегает к различным трансформациям. Существует множество различных классификаций. Лингвисты выделяют лексические и грамматические трансформации. При переводе, как правило, используется комбинация нескольких способов трансформаций. Большую сложность для переводчика представляет перевод безэквивалентной лексики, единицы которой не имеют полных словарных соответствий в ПЯ. Наиболее распространенными способами перевода безэквивалентной лексики являются следующие способы: транскрипция, транслитерация; приближенный перевод; описательный перевод и калькирование.
В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций. В качестве примеров приведены лексические единицы из произведения А.Милна “Winnie-the-Pooh”, перевода Б.Заходера «Винни-Пух и все-все-все» и перевода В.Вебера «Винни-пух» с использованием трансформаций. В практической части анализируется использование трансформаций при переводе данного произведения.
Актуальность работы заключается в исследовании трансформаций, применяемых Б.Заходером и В.Вебером, их влияние на общий смысл произведения, а также предпосылки для использования.
Объектом данной курсовой работы являются трансформации при переводе безэквивалентной лексики.
Цель работы – проанализировать переводческие трансформации при переводе Б.Заходера и В.Вебера, выявить причины их использования в контексте и их влияние на перевод.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть понятие переводческих трансформаций и их классификации;
2. рассмотреть понятие безэквивалентной лексики и трудности их перевода;
3. проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.
Практическая и теоретическая значимость работы. Результаты и материалы данной работы могут быть использованы в преподавании теории перевода, а также могут быть полезны при изучении...
Введение 3
1 Лексические и грамматические трансформации при переводе…………5
1.1 Классификация трансформаций..…………………..……………..……… 5
1.2 Грамматические трансформации………………………………………. 6
1.3 Лексические трансформации…………………………………………….9
2 Безэквивалентная лексика и способы ее перевода……………………..14
2.1 Безэквивалентная лексика………………………………………………14
2.2 Трудности перевода и способы перевода безэквивалентной лексики………………………………………………………………………...15
2.3 Анализ использования трансформаций при переводе безэквивалентной лексики произведения А.А.Милна «Винни-Пух и все-все-все»………….. 17
Заключение……………………………………………………………………23
Список использованной литературы………………………………………24 Приложение
Трансформация является основой большинства приемов перевода. Это приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте при нахождении ему русского соответствия, не совпадающего со словарным. Несмотря на большое разнообразие видов переводческих трансформаций, единой классификации не существует. От того, какую трансформацию выбирает переводчик, зависит эмоциональная окраска произведения, а также общая атмосфера.
Как видно из практической части, В.Вебер использует по большей части калькирование, транслитерацию и транскрипцию, генерализацию и уподобление, тем самым делая произведение менее юмористичным и не всегда понятным для детей. Нужно признать, что его перевод рассчитан на взрослого читателя. Б.Заходер использует приемы модуляции, добавления и целостного преобразования, что делает его перевод или, как он сам сказал, пересказ более интересным и смешным. Он избегает сложных конструкций и непонятных для детей слов, а при переводе безэквивалентной лексики использует модуляцию и компенсацию, что не делает ее чуждой для русскоязычных читателей, особенно, когда речь идет об именах.
Таким образом, можно сделать вывод, что способ перевода безэквивалентной лексики и использование трансформаций напрямую зависит от цели переводчика, от идеи, которую он хочет передать, и от культурных особенностей языка перевода.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу