*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности употребления пословиц в современном англ. яз

курсовые работы, английский язык

Объем работы: 33 стр.

Год сдачи: 2016

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 79

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц английского языка………6
1.1.Понятие и основные признаки пословиц в английском языке…………….6
1.2. Структурно - лингвистические черты пословиц в английском языке……12
Глава 2. Анализ специфики пословиц английского языка и особенности их перевода на русский язык………………………………………………………….17
2.1.Сравнительная классификация английских пословиц по отношению к русским……..........................................................................................................17
2.2. Специфика английских пословиц побудительной семантики……………21
Заключение………………………………………………………………………….27
Список литературы……………………………………………………………........30
Приложения…………………………………………………………………………34.
Развитие антропоцентризма в лингвистике способствовало становлению нового научного направления – лингвистической аксиологии, изучающей систему ценностей этноса и способы ее репрезентации в языке и культурном континууме. В процессе познания окружающей действительности человек определяет свое отношение к миру, оценивая явления, факты, события. В связи с этим проблема оценки привлекает внимание исследователей в области философии, логики, психологии, линг¬вистики, переводоведения.
Изучение пословично-поговорочного фонда находит свое отражение в трудах современных лингвистов (Е. Ф. Арсентьева, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Е. А. Добрыднева). В ряде работ разрабатываются подходы к анализу пословиц с позиции линг¬вокультурологии (О. Г. Дубровская, В. И. Постовалова, В. Н. Те¬лия, Т. З. Черданцева), когнитивной лингвистики (Г. В. Токарев, Е. В. Иванова).
Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева); концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров). теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М); теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis. теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения пословиц...
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
Синкретичные признаки пословиц доказывают, во-первых, существование системных связей и отношений в языке, реализующихся, в частности в пословицах и их дифференциальных признаках; во-вторых, уникальность и самобытность природы пословиц обоих языков, которые выделяются из общей системы языковых явлений не только структурной организацией, но и степенью мотивированности значения, логическим содержанием, функционированием, что в совокупности определяет неправомерность включения пословиц русского и английского в состав ФЕ или поговорок.
В процессе фразеологизации пословица, во-первых, наделяется метафоричностью и резко меняет свои грамматические признаки, во-вторых, в коммуникативно-функциональном плане приобретает не свойственное породившему ее предложению побудительное или оценивающее значение; в-третьих, проявляет прочную связь с породившим пословицу предложением – повторяет ряд его семантических и формальных признаков.
Трансформация наблюдается в аспекте изменения семантико-грамматических форм; в плане обогащения новыми функциями, не свойственными предложению-источнику; в отношении утраты парадигмы – в пословицах она нулевая. Неизменными остаются лексический состав, структура, семантика форм предиката, запреты на реализацию побудительного значения.
Представляя собой функционально-прагматический омокомплекс, русские и английские пословицы побудительной семантики активно эксплуатируются, реализуя в условиях конкретного употребления одну из трех обусловленных морфологической формой глагола-предиката функций: оценочную, побудительную или информативно-обобщающую.
Полифункциональность пословичных фондов русского и английского языков доказывает, во-первых, контекстуальную зависимость пословицы, свидетельствующую о явных когнитивно-языковых усилиях участников коммуникации: адресант сталкивается с возможностью выбора одной из заложенных в грамматическую форму глагола-предиката потенций...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу