*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Стилистическое расслоение словаря в реальном использовании (высокий, сниженный, нейтральный стили)

рефераты, английский язык

Объем работы: 10 стр.

Год сдачи: 2016

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 21

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Стилистическое расслоение словаря в реальном использовании (высокий, сниженный, нейтральный стили) 5
Заключение 10
Список используемых источников 11
С момента своего возникновения перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Несмотря на то, что принято говорить о переводе «с одного языка на другой», в процессе перевода происходит не только замена одного языка другим. Он представляет собой осмысление подлинника, проникновение в форму оригинала как носителя определенного смысла и стилистической функции. Кроме того, перевод играет существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В нем «сталкиваются» различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, поскольку каждый человек в значительной мере формируется той культурой, в которой он живёт, а каждая культура воплощает в себе специфический опыт социальной практики конкретного сообщества, который придаёт ей неповторимые черты. Её уникальность получает своё завершение в культурной картине мира, то есть в совокупности знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов. Эти знания и представления придают культуре каждого народа самобытность, благодаря которой можно отличить одну культуру от другой. Совокупность механизмов общения культур принято называть межкультурной коммуникацией. Другими словами, межкультурная коммуникация - это «совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам». Трудности, возникающие при межкультурном общении, обусловлены тем, что определённой нации всегда присуща отдельная система культурных ценностей .
За последние десятилетия растет значимость научной речи в связи с широким развитием научных контактов, развитием самой науки и ее межпредметных связей и отсюда нередко меняется стиль письменной речи, что обусловлено и вновь формирующейся терминологией, и введением фразеологических компонентов, и коллективной разработкой новой научной концепции. Актуальность...
Принимая во внимание отличительные черты научно-популярного текста, представляется возможным сформулировать такие специфические умения смыслового единства, как определять основные характеристики объекта описания, отделять главные факты от второстепенных, отличать факты от идей и мнений. Разграничение основных фактов от деталей является важным умением в деятельности чтения – речь идет о полноте и глубине понимания. Кроме этого реципиенту необходимо отличать факты от идей и мнений, поскольку это влияет на умозаключения и степень важности полученной информации для использования чтецом.
В связи с этим в коммуникативном единстве следует выделить умение оценивать важность, практическую / теоретическую ценность информации. Это зависит еще и от коммуникативных интенций, которые обусловлены сущностью текста. Как известно, научно-популярные тексты оказывают преимущественно коммуникативное воздействие, а не эстетическое .
К языковым особенностям научно-популярного стиля относится стремление к стандартизации средств выражения. Характерным в структурном единстве представляется умение выделять термины, так как этот тип текста может касаться разных сфер общественной деятельности, включая науку и технику. Это обусловливает использование специальной лексики. Выделенные умения для обучения чтению научно-популярного текста в целом соотносятся с умениями чтения художественного текста, однако, имеются и различия, которые объясняются специфичностью стиля. Например, для умений чтения научно-популярного текста не существенно понимание отношений между действующими лицами, элементов эмоционально-оценочной информации.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу