*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод многозначных слов: психолингвистический подход (на примере англ лимериков)

курсовые работы, лингвистика

Объем работы: 33 стр.

Год сдачи: 2016

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 48

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
1. ВВЕДЕНИЕ 2-3
2. ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 4
1.1. Понятие многозначности (полисемантичные слова) в английском языке 4-5
1.2. Многозначность слова как средство языковой выразительности в английском языке 5-8
2.1 Понятие «лимерик» в английском языке. История возникновения лимериков как жанра английской поэзии. 8-10
2.2 Перевод многозначных слов. Понятие психолингвистического подхода на примере английских лимериков. 10-29
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30-31
5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Английская литература представляет собой широкий спектр произведений самых разных жанров, варьирующихся от коротких четверостиший до поэм, повестей и романов в нескольких томах. Из-под пера английских писателей и поэтов вышло огромное количество произведений, которые с момента своего возникновения и по сей день горят яркими звездами на небосклоне мировой литературы. Эпохальными писателями и поэтами Англии считаются Уильям Шекспир, Джордж Байрон и Роберт Бернс. Однако эти имена – далеко не все в списке «титанов» в английской литературе. Их произведения являются классическими и считаются шедеврами всех времен. Но существуют жанры, о которых говорится только в специализированной литературе, и которые стоят особняком от других жанров. Это лимерики (вставить сноску) – шутливые стихотворения, причисляемые к жанру народного творчества, зачастую содержащие юмористически назидательные элементы. Создателем лимериков является английский поэт Эдвард Лир. В 2014 году исполнилось 200 лет со дня его рождения.
На сегодняшний день, будучи популярным литературным жанром, лимерики нуждаются в адекватном переводе, который мог бы быть приемлемым для тех, кто не говорит на английском языке, но при этом мог бы оценить все преимущества жанра лимериков. В целях интерпретации оригинального смысла применяются определенные переводческие приемы, одним из которых является психолингвистический подход – подход, который имеет прямую связь с сознанием и мышлением реципиента перевода. В данном исследовании в качестве материала для анализа и исследования послужили переводы различных переводчиков, в том числе классических писателей и поэтов СССР, занимавшихся переводами лимериков и других переводчиков.
Целью данного исследования является изучение английских лимериков как литературного жанра, особенности перевода и применения многозначных слов в лимериках, а также изучение психолингвистического подхода в переводе многозначных слов на примере английских лимериков.
Актуальность данного...


Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:
1. Лимерик – это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.
2. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.
3. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Ознакомление с формой английского стихотворения – лимерик;
2) Выявление особенности структуры и содержания лимерика;
3) Обзор понятия многозначности (полисемии) слов в английском языке;
4) Обзор понятия психолингвистики и ее роли в лингвистическом учении;
5) Анализ особенности психолингвистического подхода к переводу многозначных слов;
6) Проведение сопоставительного анализ лимериков в оригинале и переводов
В данном исследовании была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии. Были рассмотрены многозначные слова, психолингвистический подход к их переводу, особенности жанра и вариации перевода с точки зрения восприятия данного перевода реципиентом и его адаптации переводчиком с точки зрения переводческого языка. Общий вывод исследования заключается в том, что лимерик является многофункциональным, не полностью изученным литературным жанром. Психолингвистический подход в переводе лимериков с английского языка на русский язык по своей масштабности является крайне важным для реципиента перевода. Особенности персонификации данного жанра являются ключевыми для восприятия перевода. Когнитивная функция перевода находится под угрозой смыслового нарушения, что ведет к неверной трактовке смысла лимерика. Переводчик ставит ряд задач для осуществления своей цели, наиважнейшая из которых –...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу