*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Юридический перевод документов

рефераты, Юриспруденция

Объем работы: 27 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 697

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Теоретические основы перевода юридических текстов 5
1.1. Процесс перевода как процесс коммуникации 5
1.2. Особенности перевода юридических документов 12
2. Юридический перевод документов 16
2.1. Особенности перевода уставов и договоров 16
2.2. Юридический перевод договора 19
Заключение 27
Список литературы 28
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке всообщение на языке перевода.
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одногоязыка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силутого, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и
попростому количеству слов, не говоря уже о различии культур.
В процессе перевода часто оказывается невозможнымиспользовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь.
Вподобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, которыйзаключается в преобразовании внутренней формы слова или
словосочетания илиже ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного
языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера.
До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы
переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический)
и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями,
которые нужно знать.
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя
особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических
текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в
последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При
переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу...
Перевод юридических документов - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные
фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных
специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента,
коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию
эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение
перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне
сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу