ПЕРЕВОД БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале сценария к фильму «Страсти Христовы»)
| дипломные работы, Переводоведение Объем работы: 89 стр. Год сдачи: 2006 Стоимость: 3000 руб. Просмотров: 1631 |  |  | 
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
 Глава 1. Библеизмы и особенности их перевода. 6
 1.1. Понятие «библеизм». Классификация библеизмов. 6
 1.2. Библейская фразеология 13
 1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18
 1.4. Перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39
 1.5. Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43
 Глава 2. Перевод библеизмов по сценарию. 52
 2.1. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. 52
 2.2. Классификация библеизмов 58
 2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63
 Заключение 70
 Список литературы 73
 Приложение 77
 Summary 89
Актуальность. Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда. Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях.
 Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов. Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и всевозможному моделированию словарных статей. Открытым остается вопрос о максимально эффективной лексикографической разработке фразеологических единиц и, в частности, библеизмов. В связи с этим представляется интересным проанализировать принципы оформления и описания библеизмов ни только в англо-русских фразеологических словарях, но и их перевод в кинофильмах, в частности в нашумевшем и имеющем скандальную славу фильме Мела Гибсона «Страсти Христовы».
 Интерес к библейским выражениям в последнее время не только 
 не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение 
 удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в 
 живой повседневной, особенно публицистической, речи. 
 Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими 
 евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более 
 прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские 
 выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как 
 никогда актуальным становится создание словаря библейской...
При выборе направления исследований мы остановились на одном 
 из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения (библеизмов).И на это тоже есть ряд причин.
 По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к 
 историческому времени следует считать непреходящие духовные 
 ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского 
 сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна 
 из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, 
 протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество 
 школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, 
 образный строй языка.
 Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть "поле следов 
 Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за 
 другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной 
 Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй 
 разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и 
 светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, 
 плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие 
 символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый 
 плод божественной Истины, "листвие", окружавшее плод, "паки 
 отпадает в прежнее тлени своей место".
 Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по 
 своему характеру, и по активности употребления: одни из них 
 встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., 
 другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало 
 избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими 
 текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается 
 на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, 
 петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом 
 Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – 
 краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения, 
 употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, 
 камни вопиют и т.д.
 Предметом...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.