*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

ПЕРЕВОД БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале сценария к фильму «Страсти Христовы»)

дипломные работы, переводоведение

Объем работы: 89 стр.

Год сдачи: 2006

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 889

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Библеизмы и особенности их перевода. 6
1.1. Понятие «библеизм». Классификация библеизмов. 6
1.2. Библейская фразеология 13
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18
1.4. Перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39
1.5. Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43
Глава 2. Перевод библеизмов по сценарию. 52
2.1. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. 52
2.2. Классификация библеизмов 58
2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение 77
Summary 89
Актуальность. Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда. Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях.
Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов. Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и всевозможному моделированию словарных статей. Открытым остается вопрос о максимально эффективной лексикографической разработке фразеологических единиц и, в частности, библеизмов. В связи с этим представляется интересным проанализировать принципы оформления и описания библеизмов ни только в англо-русских фразеологических словарях, но и их перевод в кинофильмах, в частности в нашумевшем и имеющем скандальную славу фильме Мела Гибсона «Страсти Христовы».
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только
не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение
удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в
живой повседневной, особенно публицистической, речи.
Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими
евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более
прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские
выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как
никогда актуальным становится создание словаря библейской...
При выборе направления исследований мы остановились на одном
из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения (библеизмов).И на это тоже есть ряд причин.
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к
историческому времени следует считать непреходящие духовные
ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского
сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна
из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный,
протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество
школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание,
образный строй языка.
Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть "поле следов
Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за
другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной
Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй
разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и
светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее,
плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие
символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый
плод божественной Истины, "листвие", окружавшее плод, "паки
отпадает в прежнее тлени своей место".
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по
своему характеру, и по активности употребления: одни из них
встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д.,
другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало
избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими
текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается
на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй,
петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом
Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями –
краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения,
употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли,
камни вопиют и т.д.
Предметом...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу