*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Метонимия в романе Хелен Филдинг «Оливия Джоулз» и особенности ее перевода на русский язык переводчиком А. Лисиным

дипломные работы, лингвистика

Объем работы: 68 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 2800 руб.

Просмотров: 1634

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Метонимия как важный стилистический прием и явление современной художественной речи. 6
1.1.Метонимия: определение , структура и функции в художественном произведении. 6
1.2. Виды метонимических единиц 24
1.3.Перевод метонимических выражений. 28
1.4. Способы оценки эквивалентности перевода 34
Глава 2. Передача метонимии романа «Оливия Джоулз» Х. Филдинг переводчиком А. Лисиным 43
2.1. Стилистические особенности произведений Х.Филдинг. 43
2.2. Роль приема метонимия в произведении «Оливия Джоулз». 50
2.3. Особенности перевода авторских метонимических выражений романа на русский язык. 58
Заключение 61
Библиография 63
Приложение 67
Актуальность исследования в художественном дискурсе продиктована следующими моментами:
- Художественный перевод стилистических приёмов является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить тропы.
- Актуальность и постоянный прогресс в разработке теории концептуальной метонимии.
Значимость исследования вариантов перевода художественной прозы определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль метонимии в оригинальном тексте, и передачу её при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать стилистический приём «метонимия»;
- охарактеризовать способы перевода метонимии;
- рассмотреть правила перевода метонимических единиц;
- выявить стилистические особенности произведений Хелен Филдинг;
- проанализировать перевод метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Объект дипломной работы – метонимия в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Предмет – особенности перевода стилистического приёма метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф), и успешно развиваемой отечественными и зарубежными (А. Барселона, Руиз де Мендоза и др.) филологами. Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (А. Паршин, А.В. Фёдоров, М.Л. Лозинский и др.), и прочие достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются...
Метонимия – одно из важнейших средств языка для создания художественных образов. Ученые утверждают даже, что большинство художественных образов создается либо по принципу метонимии – связи между явлениями (художественная деталь, по которой мы понимаем смысл целого; изображение одного дня, одного поступка, одного переживания для понимания характера в целом и всей жизни героя; одного человека, в котором отразились черты всего поколения, и т.п.), либо по принципу метафоры – сходства между явлениями (обнаружение общего в далеких друг от друга явлениях, олицетворения, сравнения).
Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, - способ образования новых слов и стилистический прием. с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую».
Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют ме¬тонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые су¬ществуют между этими двумя понятиями. Второе определе¬ние настолько широко, что позволяет под метонимию под¬вести самые разнообразные случаи замены одного поня¬тия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метони¬мию.
Метонимия это отношение между двумя типами лекси¬ческих значений - предметно-логического и контекстуально¬го, основанное на выявлении конкретных связей между пред¬метами. Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия — штампована.
Особенности метонимии по сравнению с метафорой за-ключаются в том, как это правильно отмечает А. А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшиф¬ровка образа фактически уничтожает, разрушает этот об¬раз. Метонимия обычно используется так же, как и мета¬фора, в целях образного изображения фактов действитель-ности,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу