*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов и идиоматических вырпжений в текстах современной английской прессы

дипломные работы, иностранные языки

Объем работы: 85 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 909

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение……………………………………………………………………….3
Глава I. Функциональные особенности газетного стиля ………………….8
1.1. Функции газетного стиля ………………………………………………..8
1.2 Жанры и типы газетного стиля ………………………………………….17
1.3. Лингвостилистические особенности газетного стиля ………………...18
Выводы по первой главе……………………………………………………...28

Глава II. Фразеологизмы в газетном тексте ……………………………….30
2.1. Определение фразеологии в трудах лингвистов ………………………30
2.2. Различные классификации фразеологизмов……………………………34
2.3. Виды и функции фразеологизмов ………………………………………37
Выводы по второй главе………………………………………………………46

Глава III. Особенности перевода фразеологизмов в газетном тексте…….47
3.1. Переводческие трансформации …………………..……………………...47
3.2. Способы перевода фразеологизмов ……………………………………..52
3.3. Особенности перевода идиом ……………………………………………58
Выводы по третьей главе………………………………………………………71
Заключение……………………………………………………………………..79
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………….81
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются...
Заключение

На основании вышеизложенного мы пришили к следующим выводам.
1. Умелое использование ФЕ в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.
2. При переводе фразеологизмов в текстах английских СМИ необходимо быть особенно внимательным.
3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.
4. При переводе фразеологизмов в текстах английских средств массовой информации должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.
5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах современной английской прессы, – это искусство.
6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской периодике, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов – переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.
7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.
8. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.
9. Главное, на что должен обращать внимание перевод¬чик при передаче идиоматических выражений, — это передача элемен¬тов образности фразеологической единицы....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу