*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод как объект межкультурной коммуникации

дипломные работы, культурология

Объем работы: 109 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 1500 руб.

Просмотров: 773

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3-7
Глава 1 Перевод как объект межкультурной коммуникации
1.1 Межкультурная коммуникация как общественный феномен и академическая дисциплина
1.1.1 Определение понятия и сущности культуры. Суть термина «конфликт культур» 9-15
1.1.2 Коммуникация как важнейшая составляющая человеческой жизнедеятельности 15-20
1.1.3 Межкультурной коммуникации как научная и учебная
дисциплина 20-26
1.2 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 26-40
1.3 Проблема определения перевода. Эквивалентность перевода оригиналу 40-55
1.4 Факторы реализации межъязыковой коммуникации и их учет в процессе перевода 55-58
Глава 2 Переводческие трансформации как средство достижения эквивалентности
2.1 Переводческие трансформации – суть процесса перевода 59-64
2.2. Классификация переводческих трансформаций 64-72
2.3 Перевод с английского на русский язык статьи Пола Крейга Робертса “How the Fed crowded out Reagan’s economic policy” 72-86
2.4 Переводческий комментарий с указанием выявленных переводческих трансформаций и причин их использования 87-90
Заключение 91-98
Приложение 99-106
Библиографический список 107-109
В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.
Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных отношениях.
Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. Исследования установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения. По мнению дипломатов, работающих на межгосударственном уровне и представляющих культуры своих стран, процесс культурного обмена между народами очень важен, поскольку способствует большему взаимопониманию.
Взаимодействие культур осуществляется на разных уровнях: от контактов между отдельными культурами до глобальных культурных систем, условно обозначаемых понятиями «Запад» и «Восток». Всеобъемлющий характер этого взаимодействия позволяет охарактеризовать современную ситуацию как диалог культур. Таким образом,...
Целью настоящей дипломной работы было исследование перевода как объекта межкультурной коммуникации. Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных культурологов, лингвистов и переводоведов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.
В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. Исследования установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения. В межкультурной коммуникации перевод играет, чуть ли не определяющую роль, поскольку перевод представляет собой средство, обеспечивающее возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
Изучение межкультурной коммуникации переживает ныне несомненный бум, который можно наблюдать в широком спектре гуманитарных наук. Международные отношения не ограничиваются обсуждением различных вопросов и проблем на...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу