Передача фоновых знаний аудиовизуального дискурса
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 70 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 3500 руб. Просмотров: 1195 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Перевод как способ регистрации фоновых знаний 6
1.1 Виды перевода 6
1.2 Переводческая эквивалентность 11
1.3 Фоновые знания. Реалии. 21
2. Языковые средства регистрации фоновых знаний 28
2.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа 28
2.2 Обеспечение адекватности в переводах реалий 34
2.3 Классификация реалий с точки зрения способов перевода 43
3. Аудиовизуальный дискурс как объект перевода 47
3.1 Теория дискурса 47
3.2 Особенности аудиовизуального дискурса и способы его перевода 53
3.3 Языковые средства регистрации фоновых знаний на примере эпизода т/с «Смоллвилль» 59
Заключение 62
Список использованных источников 64
Приложение 67
Темой нашей выпускной работы является «Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода».
Данная работа посвящена особенностям регистрации фоновых знаний языковыми средствами в процессе перевода с английского языка на русский на материале видеопродукции.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и телесериалы. Телесериалы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него определенное кросскультурное воздействие.
Новизна и актуальность работы состоит в изучении регистрации фоновых знаний языковыми средствами на примере перевода аудиовизуального дискурса, области, до сих пор мало исследованной лингвистами, и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.
Цель нашей работы – проанализировать языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- рассмотреть виды перевода и критерии его адекватности,
- рассмотреть и уточнить понятие фоновых знаний,
- рассмотреть классификацию языковые средства регистрации фоновых знаний,
- проанализировать регистрацию фоновых знаний языковыми средствами конкретного аудиовизуального дискурса.
Объект исследования – регистрация фоновых знаний в процессе перевода.
Предмет исследования – языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
Научная гипотеза: языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода зависят от типа фонового знания.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении.
Работа проводилась с...
В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для анализа которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо иметь представление о том, как социальная,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.