Зоонимы в английских пословицах и поговорках
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 50 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 3500 руб. Просмотров: 3410 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Теоретическая часть
1. ЗООЛЕКСИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ИСТОРИЯ ИХ ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1 Определение зоонимов и связанных с ними терминов 6
1.2 История изучения зоонимов и их производных 8
2. ПАРЕМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 15
2.1 Лингвистические аспекты анализа пословиц и поговорок 15
2.2 Этнокультурные особенности пословиц и поговорок, содержащих зоонимы 21
Практическая часть
3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ЗООНИМОВ 24
3.1. Анализ зоолексем, присутствующих в английских пословицах и поговорках 24
3.2 Особенности перевода зоолексем с английского языка на русский 31
Заключение 36
Список использованных источников 38
Приложение 40
Темой нашей выпускной работы является «Категоризация зоонимов в английских пословицах и поговорках и особенности их перевода на русский язык».
Данная работа посвящена особенностям функционирования зоонимов в английских пословицах и поговорках, а также способам их перевода на русский язык.
Идея антропоцентризма постепенно становилась общепризнанной и даже
центральной в языкознании, поскольку цели лингвистического анализа для простого выявления различных характеристик языкового строя уже было недостаточно. Язык, по мнению И. А. Бодуэна де Куртенэ, «существует только в индивидуальном мозге человека, только в душах, только в психике индивидов, составляющих разные языковые сообщества» [Бодуэн де Куртенэ, 1963].
В то же время, роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на заре человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека (анимизм, тотемизм и т.п.).
Включение знаний о фауне в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческой рефлексии.
В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражены особенности осмысления внеязыковой реальности. Образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Таким образом, новизна и актуальность работы состоит в изучении функционирования зоонимов в английских пословицах и поговорках в сопоставительном аспекте их...
В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы:
Существует несколько подходов к изучению зоонимов как в отечественной, так и в зарубежной науке. Прежде всего, согласно теории номинации, зоонимы рассматриваются как макрополе, включающее микрополя, представленные отдельными классами животных. Далее зоолексемы рассматриваются некоторыми учеными (например, Ю.Л. Лясотой) как продуктивный материал для метафор. Существуют также многочисленные работы, изучающие зоонимы в русле сравнителной лингвистики на примере родственных и неродственных языков. Морфологический подход позволяет рассмотреть такие явления как зоосинонимия и образование зоосемических глаголов.
В то же время пословицы и поговорки с зоонимами в любом языке представляют корпус древнейших знаний и представлений этого народа о мире и самом себе, который постоянно пополняется.
Проведенное нами исследование показало, что русский и английский народ имеют общую картину мира, однако в ней есть некоторые несовпадения и различия. Ассоциативные связи для обоих языков в целом совпадают (например, лев – храбрость, лиса – хитрость, волк – коварство).
Нами также выявлено и описано 10 групп тематических единиц зоонимов и установлены некоторые закономерности их перевода с русского на английский.
В частности, наибольшее предпочтение отдается подыскиванию приблизительного эквивалента на уровне фразы, а если он отсутствует то применяются такие языковые средства, как транскрипция, транслитерация, калькирование и приближенный перевод в виде генерализации.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.