Лексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы
дипломные работы, Английский язык Объем работы: 87 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 3000 руб. Просмотров: 2369 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………..………………………………3
1. Глава первая: Основные положения о переводе и переводческих трансформациях………………………………………...………………….7
1.1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на аспекты данного раздела лингвистики……...…………………………………..7
1.2. Трансформации, используемые в современном переводоведении………………..……………………………………..15
1.3. Классификация лексико-грамматических трансформаций………………………………………………………...17
2. Глава вторая: Характеристики инфинитива в современном английском и русском языках…………..………………………………………….…..30
2.1. Способы перевода инфинитива с английского языка на русский……………………………………………………..…………..30
2.2. Способы перевода инфинитива с русского языка на английский...…………………………………………………………...43
2.3. Характеристика инфинитивных конструкций в современном английском языке……………………………………………………...46
3. Принципы трансформирования инфинитива при переводе и способы передачи с английского языка на русский………………………………54
3.1. Исследование проблемы перевода инфинитива…………………….54
3.2. Анализ при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведений английской классической литературы…….57
4. Заключение………………………………………………………………..65
5. Список использованной литературы………………………………… 69
6. Приложение……………………………………………………………….71
Введение
Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.
При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.
Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.
Что такое перевод по своей сути?
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический строй английского и русского языка, а также использование каждым языком разных алфавитов и видов письма, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что развитие и становление каждого прошло свой непростой путь.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с английского языка (германская группа) на русский язык (славянская группа, восточнославянская подгруппа).
Также при исследовании мы отразим в виде графических схем (в процентном отношении) конструкции каждого языка, которые встретились нам в нашем исследовании.
В рассматриваемых нами текстах мы попытаемся изучить проблему перевода инфинитивных оборотов на примере произведений: Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах», которая состоит из пяти частей «Собственник», интерлюдия «Последнее лето Форсайта», «В петле», интерлюдия «Пробуждение» и «Сдается в наем», а также романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
В рассматриваемой работе мы постараемся акцентировать свое внимание на общие принципы возможных...
4. Заключение.
В данной работе мы рассмотрели основные проблемы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на примере английской классической литературы.
Мы установили в ходе данного исследования, что инфинитивные обороты английского языка используются авторами 19 и 20 века в своих художественных произведениях.
Исходя из материалов нашего исследования, число употреблений инфинитива и инфинитивных сочетаний у каждого автора различно. Это обусловлено тем, что автор использует свои индивидуальный стиль написания и передает те реалии, которые были свойственны для его времени или эпохи.
Так в романе Джона Голсуорси большинство используемых инфинитивных конструкций выражают светские мероприятия и отражают атмосферу аристократического поведения героев романа «Сага о Форсайтах».
В противоположность ему, в произведении Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» - данные конструкции выражают, в большинстве своем диалогичность и повествование о жизни. Следует понимать, что роман Ш. Бронте написан в жанре «мелодрамы», поэтому и накладывается такого рода отпечаток.
В целом же, проведенное исследование приоткрыло немного завесу использования инфинитива и инфинитивных сочетаний в английском языке.
Исходя из данных проведенного исследования, мы установили, что наблюдаются определенные закономерности при использовании инфинитива и инфинитивных конструкций.
При рассмотрении употребления инфинитива мы пришли к следующим выводам:
Проанализировав сочетания с инфинитивом в роли подлежащего, мы установили, что при переводе на русский язык инфинитив может быть выражен при помощи сказуемого (глагола в прошедшем времени или глаголом настоящего времени совершенного вида). (2 из 80 случаев или 2,5% в абсолютном выражении).
Изучив сочетаемость инфинитива в роли составного глагольного сказуемого мы выяснили, что инфинитив может употребляться в следующих типах как: инфинитив в придаточном предложении или глаголом в прошедшем времени к качестве члена придаточного определительного...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.