Фразеологизмы в английской прессе и особенности их перевода на русский язык
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 126 стр. Год сдачи: 2007 Стоимость: 1700 руб. Просмотров: 1837 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 6
1.1 Основные понятия фразеологии 6
1.2 Типологии фразеологических единиц 7
1.2.1 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых 7
1.2.2 Классификация Фразеологических единиц А.В. Кунина 13
1.3 Значение фразеологической единицы 15
1.3.1 Фразеологическое переосмысление 16
1.3.2 Внутренняя форма фразеологических единиц 19
1.4 Проблема вариантности фразеологических единиц 22
1.5 Механизм окказиональной фразеологической номинации 26
1.5.1 Фразеологическая номинация 26
1.5.2 Узуальная сочетаемость 27
1.5.3 Окказиональная сочетаемость 32
1.5.4 Проблема ценности 33
ГЛАВА II. ПРИЧИНЫ АКТИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕДИАТЕКСТЕ 38
2.1 Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля 38
2.2 XIX век начало пути развития газетного стиля в английском литературном языке. 41
2.3 Периодические печатные издания англоговорящих стран 47
2.4 Газетные штампы как основное достояние газетного стиля 52
ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ 55
3.1 Теоретическая основа перевода фразеологических единиц 55
3.2 Практический анализ клише и их перевода на страницах английских периодических изданий 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 122
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 124
Фразеологизмы являются важным экспрессивным средством языка. Фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают речи особую выразительность, неповторимое своеобразие, меткость и образность.
"Фразеологические единицы, или идиомы, -- это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями" . ФЕ являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы -- это устойчивые (не переменные) сочетания слов с осложненным значением, т.е. смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов.
Идиоматика играет в языке одну из самых важных ролей в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Профессор А.В.Кунин, один из ведущих исследователей в данной области, называет фразеологию "сокровищницей языка". "Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта... Английский фразеологический фонд -- сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых" . Источники происхождения ФЕ в английском языке отличаются большим разнообразием.
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Известный российский переводчик П.Р.Палажченко отмечает, что в английском языке есть два основных источника идиом: это Библия в варианте короля...
Основной целью данной работы было практическое изучение фразеологических единиц на страницах английской прессы. В ходе анализа были подчеркнуты особенности перевода английских фразеологизмов. Подводя итог, хотелось бы еще раз подчеркнуть особенность газетного стиля.
В народе принято называть "газетной прозой" неудачное поэтическое произведение. Почему сложилось такое мнение? Дело в том, что в области словаря газетный язык лишен даже той ограниченной возможности выбора, которой он пользуется в области грамматики. Прежде всего, словарный запас газетного языка очень не велик. Круг газетных тем, сюжетов, в каждый данный момент тесно ограничен. Общеизвестно, например, что читать и понимать иностранную прессу можно без достаточного знания иностранных языков: смысл непонятного подсказывается здесь общими навыками газетного чтения, вырабатывающимися на ограниченном словарном матерьяле. Во-вторых, этот небольшой словарный запас газетной речи отличается совершенно исключительной механизованностью. В газетной речи нет почти ни одного слова, которое не было бы штампом, клише, шаблоном. Наиболее употребительные слова из газетного лексикона, - уже не слова, а своего рода термины. Газетная лексикология - есть sui generis терминология. В газетном языке как раз не хватает того, что составляет основу поэзии, позволяющей ощутить каждое слово заново, словно в первый раз его слышишь. Иными словами, словарь газеты всегда носит характер фразеологии, т. е. суммы фиксированных, штампованных речений с заранее известным уже, точно установленным, механизованным значением, смыслом. Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.
Клише необходимы в...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.