*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Фразеология в повести И.Шамякина \"Вазьму твой боль\" и особенности ее передачи в русском переводе

курсовые работы, Филология

Объем работы: 33 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 400 руб.

Просмотров: 863

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. Понятие фразеологического оборота
Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов
2.1 Фразеологический перевод
2.2 Фразеологизмы русского и белорусского языков
Глава 3.Фразеологизмы в романе И. П. Шамякина и особенности их перевода (составление карточек)
Заключение
Список использованной литературы
Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.
Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.
Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот и особенности его перевода в романе И. П. Шамякина «Возьму твою боль».
Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.
Целью исследования является анализ фразеологических единиц в переводе Т. Шамякиной, их сравнение с оригиналом, объяснение значений фразеологизмов. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
- изучить литературные источники по данной теме
- составить карточки с фразеологизмами русского и белорусского языков на основе текста романа
- дать краткое пояснение фразеологическим единицам.
Фактическую базу работы составляют 200 фразеологических единиц на русском и белорусском языках. Методом сплошной выборки из текстов романа были извлечены фразеологические единицы.
Практическая значимость...
Использование фразеологизмов в романе И. П. Шамякина «Возьму твою боль» определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской.
В основу исследования было положено 200 фразеологических единиц, вычлененных из текстов романа. Цель, поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц в переводе Т. Шамякиной, их сравнение с оригиналом, объяснение значений фразеологизмов - была достигнута.
Решение задач послужило основой для следующих выводов:
1.Особенность перевода фразеологизмов Т. Шамякиной – это использование в большинстве случаев фразеологических эквивалентов, т.е. фразеологизмов на ПЯ, по всем показателям равноценных переводимым единицам. Речь идет по существу о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в белорусском и русском языках, как видно, большое количество. В наше работе таких примеров большинство.
2. Также в переводе можно встретить и фразеологизмы - неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают не только сходным значением, но и иным характером образности внутренней формы. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом. Это примеры 59, 60, 77, 74, 88, 90 и другие.
3. Язык Шамякина - один из удивительных явлений белорусской литературы 20 века. Редкостного искусства достиг Шамякин в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать её в то же время символом, наполнить огромной силой...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу