Специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
курсовые работы, Переводоведение Объем работы: 35 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1659 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода дерем в теории и практике переводоведения
1.1.Роль детонотативной функции языка в достижении адекватности перевода высказывания……………………………………………………...........5
1.2.Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода....................................................................................................................7
Глава 2. Анализ особенностей перевода дирем (на примере научно популярных текстов)
2.1. Сущность и виды диремы как перводческой трансформации…………………………………………………………………..15
2. 2. Специфика перевода дирем в научно-популярных текстах……………..19
Заключение……………………………………………………………………….30
Список литературы………………………………………………………………32
Приложения……………………………………………………………………...35
Введение
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования. Проблема перевода научно-популярных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод научно-популярных текстов ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Цель исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
Объект исследования – перевод научно-популярных текстов.
Предмет исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1.Обосновать роль детонотативной функции языка в достижении адекватности перевода высказывания.
2. Охарактеризовать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода.
3. Определить сущность и виды диремы как перводческой трансформации.
4. Проанализировать специфика перевода дирем в научно-популярных текстах.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены...
Заключение
На онсове анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов
высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказываниями. Но описание переводческих преобразований производится с опорой на члены предложения и соответствующие семантические категории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в высказывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание. Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избирательность в способе описания предметной ситуации. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Может показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связанных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации— субъекта—совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществлении целого ряда переводческих
преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.
Диремы, подлежащее - фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия или какие-либо признаки деятеля.
Подлежащее— фактическое обстоятельство места. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.
При переводе этого...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.