*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода

дипломные работы, Переводоведение

Объем работы: 60 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1593

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения адекватности перевода как содержательной задачи перевода текста
1.1. Обзор научных подходов к теории адекватности перевода в современном переводоведении……………………………………………………………………..5
1.2. Стратегия достижения адекватности перевода художественного текста (проблема когнитивного диссонанса и типы переводческих трансформаций)……………………………………………………………………...8
1.3.Явление когнитивного диссонанса при переводе песенных текстов………………………………………………………………………………14
Глава 2. Анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода художественного текста (на основе перевода песни Natalie Imbruglia "Frightened Child").
2.1. Лексико-стилистические особенности песенных текстов в творчестве Natalie Imbruglia…………………………………………………………………….35
2.2. Сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе песни Natalie Imbruglia "Frightened Child"……...38
2.3.Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании английских песен……………………………………………49
Заключение………………………………………………………………………….54
Библиография……………………………………………………………………….56
Приложение…………………………………………………………………………60
Введение
Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне. Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом. В теории перевода проблемами перевода художественных текстов занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом...
Заключение

На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Песенные тексты, обладая как свойствами текстов письменно-литературного языка, так и разговорно-речевыми особенностями, являются особым родом поэзии, наиболее приспособленным для пения по своему эмоционально-образному строю, структурным, фонетическим и интонационным качествам.
- Передача сложного информационного комплекса с помощью текста, состоящего из нескольких высказываний, возможно только в силу того, что поэтический текст есть текст особого рода, а поэтическая речь есть специфическая разновидность речи. Если, передавая фактуальную информацию, она функционирует как вполне обычная речь, то концептуальную и эстетическую информацию она материализует и передает, принимая совсем иное качество – качество поэтического речетворчества, где все языковые элементы взаимосвязаны и значимы. Поэтическая речь являет собой последовательность символов кода, не выводимого непосредственно из символики «практического» языка.
При переводе поэзии переводчик должен учитывать следующие моменты: учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ.; опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом. (М.П. Кизима, 1981).
- При переводе песенной лирики можно выявить ряд особенностей. Их можно условно разделить на несколько групп: Лексические особенности: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода лирики и прочее; Грамматические особенности: синтаксические и морфологические преобразования; Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки;
- Для анализа лексико-стилистических особенностей английских песен, мы выбрали песню Natalie Imbruglia.
- Основная часть лексики и грамматики в песнях относится к нейтральному стилю речи. Это также объясняется необходимостью в единообразии лирики для...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу