Особенности перевода финансово экономических терминов
дипломные работы, Переводоведение Объем работы: 70 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 2655 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава I. Переводческие трансформации в финансово-экономических
текстах…………………………………………………………………………8
1.1. Знаковая природа финансово-экономического термина……………….8
1.2. Перевод финансово-экономического однословного термина…………12
1.3. Перевод терминологического словосочетания (Т.С)…………………..13
1.4. Функционирование имён собственных в структуре
терминов языка бизнеса………………………………………………………15
Выводы по первой главе……………………………………………………...19
Глава II. Особенности перевода финансово-экономических терминов…...20
2.1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода…………….20
2.2. Классификации переводческих трансформаций……………………….21
2.3. Переводческие трансформации в текстах по
экономике и менеджменту…………………………………………………..25
Выводы по второй главе……………………………………………………...56
Заключение……………………………………………………………………58
Список литературы……………………………………………………………62
Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов.
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались в процессы, протекающие в мировой науке и экономике, что не могло не найти своего отражения в испанском языке: появляется большое количество новых терминов. Учёные столкнулись с насущной необходимостью систематизировать данный пласт лексики, активно используемый далеко не только в процессе профессиональной деятельности в соответствующих отраслях и секторах, т.к. большинство новых слов стремительно проникают в общелитературную и разговорную речь простых людей (неспециалистов). В этом велика роль средств массовой информации, которые активно используют эти термины, сначала для отражения экономических реалий, а затем, как правило, через метафоризацию данной лексики, и для отражения реалий в других сферах человеческой жизни.
Углубленный и всесторонний анализ данных проблем предполагает в первую очередь выявление методологических аспектов формирования и функционирования экономической терминологии в испанских СМИ, таких как диалектика объективного и субъективного...
Заключение
На основании проведённых выше исследований нами были сделаны следующие выводы.
Понятие ди¬намической эквивалентности вполне соответствует наше¬му пониманию эквивалентности функциональной. Адек¬ватным можно считать лишь такой перевод, который от¬ражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на кото¬рую обращает внимание Ю. Найда, должна соответство¬вать коммуникативной установке отправителя. В против¬ном случае, очевидно, коммуникация не имела бы места.
Делая упор на реакцию получателей, Ю. Найда под¬черкивает тем самым важность учета прагматической стороны перевода. Об этом же пишет в своих трудах по теории перевода и А. Нойберт, который различает два вида адекватности: адекватность, понимаемую как пере¬дача содержания подлинника с соблюдением норм языка.
Существует много способов перевода текстов по менеджементу и бизнесу с английского языка на русский, что переводчик может каль¬кировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име¬ется полная уверенность в адекватности полученного пе¬ревода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в пе¬реводе таких терминов.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ными условиями достижения адекватности в переводе анг¬лийских экономических текстов являются:
1. Знание особенностей взаимодействия термина с кон¬текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.
2. Знание основных способов перевода экономических текстов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.