*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблема перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях Тургенева

дипломные работы, Русский язык и литература

Объем работы: 55 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1387

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода художественных текстов 7
1.1. Особенности перевода художественного текста 7
1.2. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 20
1.3. Лексические и лексико-грамматические трансформации 24
1.4. Классификация лексических и лексико-грамматических трансформаций 27
Глава 2. Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева 43
2.1. Особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева 43
2.2. Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева 47
Заключение 52
Список литературы 54
В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и
экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод. При этом важность учета именно
прагматических аспектов при переводе с русского языка на английский связана с существенными различиями между данными
взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, представляя
значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного
текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической
целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и
англоязычных культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию
текста художественного произведения.
Актуальность выбранной нами темы также обусловлена тем, что при переводе литературного, переводчик сталкивается с проблемой
адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во
многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик
работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны
выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или,
лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание...
Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как
специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей работы. Проделанная работа
даёт нам основание для следующих выводов:
1. Несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком
диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить
различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для
максимального сближения с текстом оригинала.
2. В английских художественных текстах авторы для особой выразительности используют слова с яркой положительной или отрицательной
эмоциональной окраской. Для языка художественного текста актуально понятие языковой игры, представленной различными способами
(аллитерацией, ложной этимологизацией, рифмовкой и ритмикой).
3. В языке художественных текстов нами отмечены случаи использования синонимических рядов для достижения комического эффекта и
языковой игры, лексические и синтаксические повторы выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции.
4. В художественном тексте встречается различная лексика - эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная
лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов, «слова от автора». В английском языке важную роль в выражении авторской
позиции играют эпитеты. С их помощью создаётся художественный образ, который воспринимает читатель. Грамматическими средствами
выражения образности в художественных текстах английском языке являются, например, междометия, авторизирующие глаголы,
парцеллированные конструкции, сочинительные союзы, безличные предложения. Безличные предложения описывают ощущения персонажей, не
давая возможности читателю усомниться в...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу