*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода экономических текстов

рефераты, Экономика

Объем работы: 24 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 1671

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
стр.
Введение 3
1. Особенности экономического языка, в частности языка рекламы
5
2. Особенности перевода экономических текстов 13
Заключение 24
Список использованной литературы 25
Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью экономической сферы жизни общества и интенсивным развитием масс-
медиальной коммуникации в обществе. Рекламный дискурс - один из основных механизмов управления экономическими интересами в
потребительском обществе, поэтому возникла необходимость изучения экономической терминологии и ее функционирования в современном
рекламном дискурсе.
Современное общество требует от членов социума экономических знаний, которые, как правило, облегчают процесс приобретения товаров и
услуг. В связи с этим становится разнообразней реклама с экономической терминологией, которая ориентирована как на профессионалов, так и
на самые широкие слои населения. В последнее время всё большую актуальность приобретают не только лингвистические, но и
паралингвистические уровни реализации рекламного дискурса.
Объектом данного исследования является экономическая терминология, функционирующая в современных экономических текстах, а так же в
рекламном дискурсе.
Предметом исследования выступает языковая реализация механизма воздействия экономических форм в масс-медиальном дискурсе.
Целью исследования явилось изучение процессов функционирования экономической терминологии в современном мире.
Задачи исследования:
- рассмотреть особенности экономического языка, в частности языка рекламы;
- рассмотреть особенности перевода экономических текстов.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по общей философии языка и метаязыка, обоснованные в трудах
Н.Д. Арутюновой, Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца, М.Н. Макеевой, К.Ф. Седова, Ю.С. Степанова; теории когнитивной лингвистики, представленные
трудами В.И. Карасика, П.А. Катышева, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, А.А. Романова, В.И. Шаховского и др.; теории
номинации и концептологии, раскрываемой в работах В.Г. Гака, А.И. Суперанской, В.И. Супруна, И.А. Стернина, В.Н. Телия, Н.В. Вертянкиной, А.А.
Исаковой, И.С. Карабулатовой, Г.Б. Мадиевой;...
В данной работе рассмотрели основные особенности перевода экономических текстов. Подводя итог хотелось бы отметить следующие
моменты:
- к экономическим текстам, помимо различных бухгалтерских отчетностей, экономических статистических данных так же относят некоторые
рекламные тексты;
- при переводе экономических текстов особое место уделяют переводу экономических терминов;
- особую сложность при переводе экономических текстов представляют различные экономические неологизмы.
Ломая копья в поисках того или иного эквивалента экономического термина или понятия, на своем нелегком пути переводчик встречается с
большим количеством интересной и очень познавательной информации, которая формирует не только четкое представление о предмете
конкретного переводимого текста, но и значительно расширяет кругозор в области экономики. При этом переводчик должен проявить
бдительность, чтобы не утонуть в этом информационном море и не забыть ту конечную цель, ради которой он все это делает. На мой взгляд,
перевод более 20-30-ти разнообразных текстов, относящихся к экономической тематике, может быть приравнен к обучению в экономическом
ВУЗе. Но, естественно, попадаются  в тексте и «ложки дегтя», справиться с которыми без соответствующего «бекграунда» достаточно трудно,
но возможно

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу