*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Разносистемные языки: русский и английский.

дипломные работы, Русский язык и литература

Объем работы: 63 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 955

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
ГЛАВА 1. Разносистемные языки: русский и английский. 7
1.1. Понятие об универсалиях 7
1.2. Сущность грамматических категорий 8
1.3. Характерные черты английского языка 11
1.4. Характерные черты русского языка 12
Выводы по первой главе……..…………………………………...………… 15
ГЛАВА 2. Понятие о глаголе 16
2.1. Определение глагола 16
2.2. Глагол в английском языке 16
2.3. Слова-маркеры и глаголы исключения 20
2.4. Видовременные формы глагола 21
2.5. Спряжение глагола в простом аспекте 24
2. 6. Видовые формы глагола в русском языке 26
2.7. Маркеры времени 30
Выводы по второй главе…...…………………………………………………31
ГЛАВА 3. Видовременные формы глагола в разносистемных языках 32
3.1. Аспект времени в английском языке 32
3.2. Соответствие значений формы глагола в английском и русском 38
3.3. Форма глагола, как способ выражения менталитета 39
3.4. Сочетание вспомогательного и смыслового глаголов 40
3.5. Значения навыка в методике преподавания языка 49
3.6. Сложности при восприятии устной речи 51
Выводы по третьей главе……………………………………………...………55
Заключение 56
Библиография 58
Изучение второго языка (в добавление к одному основному) на современном этапе жизни является настолько обыкновенным, что уже никого не
удивляет. В то же время, изучение неродного языка нередко начинается в сознательном возрасте, когда запоминание происходит не на
чувственном уровне, а с помощью свода законов и правил, которые, накладываясь на лексический запас, позволяют объясняться с человеком,
говорящим на другом языке.
В том случае, если эти языки принадлежат к одной языковой семье, особенных проблем не возникает. Самое главное в такой ситуации – это
овладение лексикой. Более того, не зная, например, украинского или белорусского, мы, русскоговорящие люди, вполне сможем понимать до 60-
70% сказанной информации без знания языка. Дело в том, что мы говорим, основываясь на сходных правилах, а вдобавок к этому языки имеют
сходную лексическую базу, с незначительными различиями. С другой стороны, даже в родственных языках нередко возникает непониманием,
между теми, кто на них говорит. Приведем всем известный пример выражения согласия в русском и болгарском: в первом случае
вертикальный кивок головы, во втором – горизонтальный. Значения этих двух жестов прямо противоположны в этих языках.
Совсем другие сложности поджидают тех, кто изучает язык, в котором помимо лексики, особенностей произношения и интонаций действуют и
отличные от родного языка законы построения предложений, образования форм глаголов, употребление специфических вспомогательных слов.
Нередко приходиться заучить целые таблицы, с помощью которых необходимо строить предложения для получения связной фразы. Отдельной
преградой в этих случаях служат слова-исключения и полное не понимание специфики того или иного правила, которое нередко исторически
обусловлено развитием языка, как системы. В случае с английским, отдельные сложности вызваны системой времен глаголов. В русском языке
изначально используется три времени – настоящее, прошедшее и будущее, при изучении языка Шекспира...
Язык, как средство выражения мыслей, и мышление, как процесс производства мыслей, теснейшим образом взаимосвязаны и
взаимообусловлены. Взаимозависимость языка и мышления проявляется, упрощенно говоря, в том, что мысли отливаются в формы, удобные
для их выражения средствами языка, а язык устроен таким образом, чтобы наиболее адекватно отражать сформировавшиеся мысли.
Мы рассмотрели важнейшую особенность английского и русского языков систему видовременных форм глагола – и выяснили, что она может
служить косвенным индикатором дискретности / аналоговости (логичности / образности) соответствующего менталитета, косвенным
индикатором его конкретности / абстрактности. Заметим, что психологические и культурологические наблюдения, при всей их субъективности и
неопределенности, свидетельствуют, в общем, о том же: английский (и американский) менталитет – конкретный и логичный (дискретный),
русский – абстрактный и образный (аналоговый). Кроме того, эти наблюдения в целом подтверждают существенные различия в восприятии
времени, сопряженные со свойствами русского и английского глаголов: русский человек, образно говоря, живет вне времени, англичане же (как
и американцы) относятся ко времени со всей серьезностью.
На основании всего вышеуказанного мы сделали несколько основных выводов:
1. Система времен английского языка существенно отличается от системы времен русского языка. Сразу отметим, что и в английском, и в
русском языках есть только 3 времени: настоящее (Present), прошедшее (Past), и будущее (Future). Но английскому языку характерны аспекты
времени, что привело к появлению видовременных форм глагола.
2. Видовременные формы глагола в английском языке представляют собой наиболее сложную часть программы изучения грамматики.
Отсутствие в русском языке подобных аналогов не дает в полной мере осознать английский эквивалент. Это создает дополнительные
сложности не только при изучении языка, но и при переводческой деятельности, а также при восприятии...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу