*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Специфика перевода с английского языка на русский

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 31 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 705

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Специфика научно-технического стиля 5
Глава 2. Специфика перевода с английского языка на русский 12
Заключение 27
Список литературы 29
Современная наука развивается огромными темпами и, в условиях научно-технической революции и глобализации появилась необходимость в
переводе научной и технической литературы, язык которой сильно изменился за последние столетия. Общеизвестно, что научно-технический
стиль обладает рядом специфических особенностей, которые сильно отличают его при переводе от художественного или публицистического.
Для переводчика не может быть достаточным знания двух языков (родного и переводимого), но обязательно понимание и достаточно глубокие
знания в соответствующих областях науки и техники. В противном случае нередко появление переводов, страдающих буквализмом, отсутствием
характерных для языка английской и русской технической литературы лексических, синтаксических и грамматических элементов. Более того,
неправильное понимание характера технического перевода может привести к полной или частичной утрате смысла.
При этом важно отметить, что научно-популярная литература предназначена для широкого круга читателей, которые не обязаны знать многих
технических деталей, но все-таки должны понимать общий смысл статьи или работы. В этом случае работа переводчика становится поистине
ювелирной. Используя средства двух языков, он обязан не только сохранить смысл исходного материала, но и в какой-то степени авторский
стиль изложения. При этом нужно придерживаться логической последовательности изложения и лаконичности. И автор, и переводчик стремятся
к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования, поэтому в научно-технических текстах мало представлены выразительные
средства речи. В некоторой степени это приводит к некоторой суховатости изложения.
Нередко, переводя самые новые работы, переводчики сталкиваются с неологизмами, принятыми авторами и еще неучтенными в научно-
технических словарях. Это создает дополнительные сложности, помимо основных, уже существующих в языках. Общеизвестно, что при переводах
с английского языка необходимо учитывать...
Межкультурная коммуникация в сфере науки выполняет огромную роль по распространению научного знания. Доминирующее место в ней
занимает английский язык. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних
достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. При этом основным
способом обмена становиться письменный канал. Ввиду того, что наука отдельно развивается в каждой стране, имеющей собственную
терминологическую базу, собственные разработки, появляются сложности при переводе научно-технической литературы.
В настоящее время продолжается интенсивная работа по созданию дидактической базы для переводов специализированных текстов с русского
языка на английский и наоборот. Так как есть необходимость в однозначном понимании переводимых текстов.
При рассмотрении примеров переводов с английского языка, выяснилось, что возможны отклонения от формального перевода для получения
более адекватного и понятного смысла высказанного. Несмотря на то, что обоим языкам свойственны лаконичность, номинативность
конструкций, использование общепринятой лексики, переводчикам, в силу культурных особенностей и традиций приходится несколько
переосмысливать исходные тексты. Иногда это переосмысление приводит к полному изменению формального вида предложения.
В нашем исследовании мы несколько остановились на происхождении современной терминологии, что в некоторой степени отражает причины
различия ее в науках различных государств. Далее, если говорить о межкультурных отношениях, доказано, что некоторые понятия не имеют
эквивалентов и их требуется переводить описательным способом. Именно к такому же способу рекомендуется прибегать в любых случаях
сокращений, и при переводе узкоспециализированных понятий.
Отдельно отметим, что в процессе рассмотрения текстов научного характера различных дисциплин, стало очевидным, что для нормальной
работы переводчика...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу