Семантический анализ в английском и русском языках.
курсовые работы, Разное Объем работы: 36 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1143 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………..2
Глава I. Общая характеристика семантического анализа……………………………3
1.1. Генезис семантики………………………………………………………………….....3
1.2. Современная семантика как часть общей теории языка………………………...5
Глава II. Семантический анализ современного английского языка………………17
2.1. Контрастный анализ структуры семантического поля эмоций
в английском и русском языках…………………………………………………………17
2.2. Семантика падежных окончаний и перевод………………………………………22
2.3. Сравнительный семантический анализ идиоматических
выражений с обозначением цвета в испанском и английском языках…………….29
2.4. Анализ асимметрии синонимических рядов английского и русского
языков в межъязыковом сопоставлении………………………………………………32
Заключение…………………………………………………………………………………34
Список литературы………………………………………………………………………..36
Введение
Нынешняя эпоха развития лингвистики - это, бесспорно, эпоха семанти¬ки, центральное положение которой в кругу лингвистических дисциплин не¬посредственно вытекает из того факта, что человеческий язык в своей основ¬ной функции есть средство общения, средство кодирования и декодирования определенной информации. Последовательное развитие этого тезиса неизбеж¬но приводит к концепции лингвистики как такой науки, в которую входит, наряду с другими дисциплинами, еще и развитая семантика, складывающаяся из описания не только грамматических, но и лексических значений. Тем са¬мым словарь оказывается необходимой частью полного теоретического опи¬сания языка, а не только «памятником лексики» или практическим справочным пособием для его носителей. По аналогии с теоре¬тической и практической (школьной) грамматикой целесообразно говорить и о двух соответствующих типах словарей. С другой стороны, полное семанти¬ческое описание содержательных единиц языка, даваемое, в частности, слова¬рем теоретического типа, оказывается естественной основой для строгого оп¬ределения любых лингвистических понятий, в основе которых лежит пред¬ставление о семантических тождествах и различиях соответствующих языко¬вых объектов.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о семантическом анализе английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть общую характеристику семантического анализа;
- рассмотреть контрастный анализ структуры семантического поля эмоций
в английском и русском языках;
- рассмотреть семантику падежных окончаний и перевод;
- провести сравнительный семантический анализ идиоматических
выражений с обозначением цвета в испанском и английском языках
- осуществить анализ асимметрии синонимических рядов английского и русского
языков в межъязыковом сопоставлении.
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что, несмотря на некоторые расхождения между представителями различных направлений и школ современной семантики, имеется определенный минимум представлений, общий для них всех. В этот минимум входит представление о том, что семантика является компонентом полного лингвистического описания, мыслимого в виде модели, которая умеет 1) строить правильные предложения естественного языка по заданным значениям или извлекать значения из заданных предложений, 2) перифразировать эти предложения, 3) оценивать их с точки зрения семантической связности и выполнять ряд других задач. Главным средством решения всех этих задач признается специальный семантический язык для записи содержания высказывания, а также словари и правила, с помощью которых устанавливается соответствие между переводящими друг друга предложениями естественного и семантического языков.
В хорошо известном тезаурусе английского языка WordNet и создаваемом в настоящее время тезаурусе русского языка RussNet за основу классификации взяты родовидовые отношения. Многолетний опыт эксплуатации WordNet подтверждает правильность такого подхода для английского языка.
В данной работе рассмотрена структура поля отрицательных эмоций в русском языке. На основе анализа формулировок из различных толковых словарей и словарей синонимов делается вывод о том, что в этом поле нет слов, являющихся гиперонимами по отношению к остальным или хотя бы к нескольким синонимическим рядам одновременно. Этот вывод подтвержден результатами психосемантического эксперимента по классификации типов семантической связи между парами слов.
Анализируемые в данной работе идиоматические выражения можно подразделить на две группы:
- К первой относятся те, которые имеют только фигуральное значение. В этом смысле они подобны обычным метафорам.
Ко второй группе относятся те идиоматические выражения, которые наряду с дословными, буквальными значениями могут иметь значения...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.