МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 41 страница Год сдачи: 2005 Стоимость: 700 руб. Просмотров: 1093 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………. 2
Глава 1. Понятие фразеологизма и происхождение фразеологических единиц английского языка…………………………………………………….4
1. 1. Определение фразеологизма……………………………………………..4
1. 2. Формирование значения фразеологизма……………………………….. 5
1.3. Классификация фразеологических единиц……………………………..10
1.4. Типы фразеологизмов в зависимости от их происхождения…………..13
Глава 2. Анализ видов межъязыковой эквивалентности и проблема их перевода………………………………………………………………………..18
2.1. Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности……18
2.2. Фразеологические эквиваленты…………………………………………21
2.3. Фразеологические аналоги……………………………………………….23
2.4. Безэквивалентные фразеологические единицы………………………..25
2.5. Сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц………………………………………………………………………….27
Заключение…………………………………………………………………….30
Библиография………………………………………………………………….32
Приложение……………………………………………………………………34
ВВЕДЕНИЕ
Известно, что овладение иностранным языком происходит через приобретение фонетических навыков и через постижение грамматического строя языка. Лексика языка – связующее звено между пассивной теорией и активной коммуникацией. Речь изучающего иностранный язык не всегда бывает яркой, живой. Тогда ему на помощь приходят фразеологизмы, которые «оживляют» высказывание, придавая ему нужную стилистическую окраску. Изучение фразеологизмов представляет большой интерес как с точки зрения теории языка, так и в переводческом плане. Отсюда следует актуальность выбранной нами темы, т. к. знание основ фразеологии и исследование межъязыковых соответствий фразеологических единиц (далее ФЕ) способствуют лучшему пониманию и усвоению лексикологического материала обоих языков.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы английского и русского языков, предметом – понятие ФЕ и межъязыковая эквивалентность.
Цель нашей работы состоит в изучении теоретических основ фразеологии и в выявлении видов межъязыкового соответствия английских и русских ФЕ.
Задачи курсовой работы направлены на расширение знаний о ФЕ языка посредством ознакомления с определением фразеологизма, классификацией ФЕ, аспектами, формирующими значение фразеологизма и типами фразеологизмов в зависимости от их происхождения, а также на рассмотрение проблемы выделения критериев межъязыковой эквивалентности и видов последней, таких как фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Итоговой задачей для нас стало проведение сопоставительного анализа английских и русских ФЕ.
Источниками материала в курсовой работе являются монографии, учебники, статьи, словари, интернет – ресурсы.
Теоретическое и практическое значение исследования заключается в систематизации материала о ФЕ и в применении полученных знаний в сопоставительном анализе видов межъязыковой эквивалентности ФЕ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведённой исследовательской работы были изучены теоретические основы фразеологии и осуществлён анализ видов межъязыковой эквивалентности ФЕ английского и русского языков. Рассмотренная нами теория является необходимой базой для практической деятельности, которая проявляется в умении провести сопоставительное исследование ФЕ.
Изучив материал по первой главе, мы пришли к выводу, что родоначальником теории фразеологии является Ш. Балли, работы которого дали толчок дальнейшему развитию фразеологических исследований, что формирование значения фразеологизма объясняется типом лексических значений слова. Мы выяснили, что классификация типов лексических значений может быть различной. Например, Телия В. Н. упоминает о свободных и связанных значениях слов, а Виноградов В. В. – о свободных номинативных, о функционально – синтаксически обусловленных, о фразеологически связанных и о конструктивно – обусловленных. Мы установили, что классификация ФЕ у каждого лингвиста своя: всё зависит от того, какой параметр фразеологичности положит учёный в основу своей классификации. Мы также уяснили, что фразеологические обороты английского языка могут быть либо исконно английскими (не\терминологического происхождения; шекспиризмы), либо заимствованными (библеизмы; ФЕ, заимствованные из различных языков).
Выводом ко второй главе следующий: расхождения в определении критериев фразеологических эквивалентов и аналогов значительные. Мы посчитали, что классификация типов межъязыковых соответствий Е. Ф. Арсентьевой является наиболее точной. Изучив её детально, мы установили существование трёх видов соответствий ФЕ: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. В основу нашей практической деятельности, т. е. сопоставительного анализа, легла именно эта классификация. Проведя сопоставительное исследование, мы убедились в том, что классификация Арсентьевой , из всех рассмотренных ниже, является наиболее точной и научно обоснованной. Согласно...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.