*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТА \"ЧЕРНЫЙ\", \"КРАСНЫЙ\", \"ЖЕЛТЫЙ\"

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 68 стр.

Год сдачи: 2006

Стоимость: 2500 руб.

Просмотров: 1367

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………. 4
Глава 1
Понятие фразеологизма и происхождение фразеологических единиц… 6
1. 1. Определение фразеологизма……………………………………….......... 6
1.2.Формирование значения фразеологизма……............................................. 8
1.3. Классификация фразеологических единиц……………………………… 12
1.4. Типы фразеологизмов в зависимости от их происхождения…………... 15

Глава 2
Анализ видов межъязыковой эквивалентности и проблема их перевода………………………………………………………………………... 20
2.1. Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности…….. 20
2.2. Фразеологические эквиваленты…………………………………………... 23
2.3. Фразеологические аналоги………………………………………………... 26
2.4. Безэквивалентные фразеологические единицы…………………………. 28

Глава 3
Сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц…………………………………………………………………………… 31
3.1 Структурная характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвета "черный", "красный", "желтый"……………………….. 31
3.2 Семантические особенности русских и английских ФЕ с компонентом, обозначающим цвета "черный", "красный", "желтый"….......................……... 42
3.3 Сопоставление ФЕ по происхождению и стилистической окрашенности 51

Заключение…………………………………………………………………….... 59
Библиография…………………………………………………………………… 61
Список научной литературы.................................................................................. 61
Список периодической научной литературы....................................................... 62
Словари и справочники.......................................................................................... 62
Приложение……………………………………………………………………… 64
ВВЕДЕНИЕ

Известно, что овладение иностранным языком происходит через приобретение фонетических навыков и через постижение грамматического строя языка. Лексика языка – связующее звено между пассивной теорией и активной коммуникацией. Речь изучающего иностранный язык не всегда бывает яркой, живой. Тогда ему на помощь приходят фразеологизмы, которые «оживляют» высказывание, придавая ему нужную стилистическую окраску. Изучение фразеологизмов представляет большой интерес как с точки зрения теории языка, так и в переводческом плане. Ведь зная нюансы значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. Кроме того, изучение и сравнение фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут проявиться некоторые исторические параллели, характерные для двух стран.
Изучению фразеологизма и сравнению некоторых фразеологических единиц английского и русского языков и посвящена наша работа. Нам показалось интересным сопоставить идиомы, содержащие цветовой компонент, по семантико-грамматическому критерию.
Все вышесказанное определило актуальность и тему работы: "Сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвета "черный", "красный", "желтый".
Объектом данного исследования являются фразеологизмы английского и русского языков с цветокомпонентом в их составе. Предметом – межъязыковая эквивалентность, семантико-грамматические особенности ФЕ в английском и русском языках.
Цель нашей работы состоит: 1) в изучении теоретических основ фразеологии; 2) в изучении видов межъязыкового соответствия английских и русских ФЕ; 3) в исследовании различий и сходств между семантическими и грамматическими значениями английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета "черный", "красный",...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведённой исследовательской работы были изучены теоретические основы фразеологии и осуществлён анализ видов межъязыковой эквивалентности ФЕ английского и русского языков. Рассмотренная нами теория явилась необходимой базой для практической деятельности, которая проявилась в умении провести сопоставительное исследование ФЕ.
В результате сопоставительного анализа всех выписанных английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета "черный", "красный", "желтый", мы пришли к следующим выводам:
Во-первых, основная, общая смысловая нагрузка ФЕ с компонентами "черный" "красный", "желтый", как и ассоциации с тем или иным цветом, в обоих языках по большей части совпадает (например, черный цвет ассоциируется со злом, неудачей, горем, а красный - со стыдом, позором у носителей и английского, и русского языков). Но существуют и различия в логических представлениях ( например, желтый цвет у англичан ассоциируется, помимо всего прочего, с трусостью, а в русском языке издавна существуют выражения, в которых желтый - признак умалишенности, сумасшествия.
Во-вторых, наличие большого количества полных эквивалентов среди названных ФЕ в английском и русском языках говорит об одинаковых или сходных условиях жизни и быта народов, общности культурно-исторических факторов, психологических процессов и единстве мышления.
Наконец, в-третьих, в ходе сравнительного анализа ФЕ с точки зрения стилистических особенностей, обнаружилось, что, помимо нейтральных фразеологизмов, которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных ФЕ, причем, как в английском, так и в русском языке. Книжных идиом наблюдается очень маленькое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета.
Все вышеизложенное дает нам основание считать, что фразеологические единицы являются важным фактором, способствующим развитию и обогащению,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу