Безэквивалентная лексика в в североамериканском туризме
курсовые работы, Разное Объем работы: 26 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1026 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Проблема лексических соответствий при переводе………………... 7
1.1. К проблеме выделения единицы перевода………………………… 7
1.2. Языковые и экстралингвистические аспекты перевода…………... 10
1.3. Концепт и деятельность переводчика………………………………. 12
Выводы…………………………………………………………………………… 16
Глава 2. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода………………….. 17
2.1. Понятие «реалия»……………………………………………………... 17
2.2. Культурное пространство США: особенности формирования……. 18
2.3. Американская топонимия……………………………………………. 19
2.4. Реалии Америки и особенности их передачи средствами русского языка…………………………………………………………………………
20
Выводы…………………………………………………………………………… 24
Список использованной литературы…………………………………………... 25
Введение
Туризм сегодня стал мощным планетарным социально-экономическим и политическим явлением. В статистике под туризмом понимают одну из форм миграции населения, не связанную с переменой местожительства или работы. Согласно определению, выработанному Международной конференцией по статистике путешествий и туризма (Оттава, 1991 г.), турист – это посетитель, т.е. лицо, которое путешествует и осуществляет пребывание в местах, находящихся за пределами его обычной среды, на срок не более 12 месяцев с любой целью, кроме занятия деятельностью оплачиваемой из источников в посещаемом месте .
Выделяют три главных признака туристов:
1) выезд за пределы обычной среды, т.е. это не поездка не работу и обратно;
2) продолжительность пребывания ограничивается 12 месяцами;
3) туристские цели поездки – досуг, рекреация, отдых; посещение родственников и знакомых; деловые и профессиональные цели (участие в деловых встречах, конференциях, конгрессах и т.д.); лечение; поклонение религиозным святыням (паломничество); прочие туристские цели.
Широкое распространение среди специалистов получило сущностное определение туризма, предложенное Международной ассоциацией научных экспертов в области туризма: «туризм есть совокупность отношений и явлений, которые возникают во время перемещения и пребывания людей в местах, отличных от их постоянного места проживания и работы» .
Географическая территория, чтобы называться туристским регионом, должна:
1) иметь объекты туристского интереса: памятники истории и культуры, музеи, флора, фауна и т.д.;
2) предоставлять необходимые для удовлетворения потребностей туристов услуги: доставка до региона и обратно, обеспечение условий для проживания, питания, организации досуга с соответствующим уровнем обслуживания.
Итак, объекты туристского интереса играют важную роль в развитии региона. Туризм является мощным фактором развития экономики страны.
Актуальность нашей работы обусловлена как перспективностью развития туризма для экономики страны, так и...
Выводы
Анализ рассмотренной нами безэквивалентной лексики позволил выделить следующие способы перевода слов, не имеющих соответствий в другом языке:
• калькирование, т.е. повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания (Sun Valley – Солнечная Долина);
• транскрипция или транслитерация – передача в языке звукового комплекса (имена собственные);
• аналоговый, или ассоциативный способ применяется в том случае, когда подыскивается аналог в языке и культуре перевода (например, drugstore переводится как аптека, однако в отличие от российских аптек, там можно купить не только лекарства, но и косметику, канцелярские товары, посуду, сувениры, конфеты и др., там можно перекусить и выпить чашечку кофе);
• описательный перевод, когда требуется целое выражение, чтобы эксплицировать смысл культурно специфичного феномена.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.