Перевод газетных заголовков
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 28 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 400 руб. Просмотров: 2256 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
План:
Введение………………………………………………………………………….3
1. Языковая специфика газетных заголовков………………………………5
2. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков………………………………………………………………..12
3. Специфика и практические трудности при переводе английских газетных заголовков……………………………………………………..21
Заключение……………………………………………………………………….26
Список использованной литературы………………………………………….28
Введение
В теории перевода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстовой информации статьи.
Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.
Объектом изучения является газетный заголовок в русской и английской филологических традициях.
Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.
В свете вышесказанного в качестве предмета исследования был выбран лингвистичечкий аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Широкая постановка вопроса потребовала опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.
Методологическую и теоретическую базу составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода Адмони В.Г. Апресян Ю. Д., Арнольд И. В. , Бархударова Л.С. Богородицкого В.А. , Ефремовой Е. Е., Москальской О. И., Орёл М. А. ,Тереховой Г.В. и других авторов.
Цель исследования – определить и исследовать особенности английских газетных заголовков при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение аспекта газетного заголовка и его перевода в теории языкознания;
3) определение лексических и грамматических особенностей газетного...
Заключение
Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование определенных грамматических конструкций и лексики заголовков.
Языковые особенности заголовков можно свести к следующему:
1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены В заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.
2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т. е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.
4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.
Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Английский...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.