Особенности синхронного перевода
курсовые работы, Переводоведение Объем работы: 22 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 2446 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Оглавление.
Введение………………………………………………………………. 3
Глава I. Синхронный перевод как деятельность……………………. 5
Глава II. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу………………………………………………………………………...16
Заключение……………………………………………………………. 21
Библиография…………………………………………………………. 22
Введение.
Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода.
Нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.
Учитывая все вышеизложенное можно говорить об актуальности данного исследования.
Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.
Научная новизна заключается в выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхронной переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; а также организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.
Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ теоретической литературы по психологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного;
Объектом исследования в нашей работе является синхронный перевод как один из видов устного перевода.
Предмет исследования: методика обучения синхронной переводческой деятельностью.
Цель...
Заключение.
Синхронный перевод постепенно потеснил последовательный перевод и к настоящему времени стал основным видом перевода почти на всех многосторонних международных форумах.
Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.
Возросшая потребность в синхронных переводчиках требует совершенствования системы подготовки переводчиков.
К синхронному переводу, пожалуй, менее всего применима традиционная формула: чтобы переводить, нужно знать два языка и предмет разговора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (Швейцер А.Д., 1969, с. 138).
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.